Показать сокращенную информацию
Специфика авторского перевода в зарубежной и белорусской детской литературе
dc.contributor.advisor | ||
dc.contributor.advisor | ||
dc.contributor.author | Никитина, Надежда Евгеньевна | |
dc.date.accessioned | 2020-11-01T06:40:58Z | |
dc.date.available | 2020-11-01T06:40:58Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.citation | Никитина, Н. Е. Специфика авторского перевода в зарубежной и белорусской детской литературе / Н. Е. Никитина // Веснiк Брэсцкага унiверсiтэта. Серыя 3, Фiлалогiя, педагогiка, псiхалогiя. – 2020. – № 1. – С. 7–14. | |
dc.identifier.uri | http://rep.brsu.by:80/handle/123456789/3118 | |
dc.description.abstract | Детская литература рассматривается как объект перевода в нескольких аспектах: социально-психологическом и лингвистическом. На примере авторского перевода повести А. Федоренко «Три талера» («Шчарбаты талер») исследуются лексические, стилистические и грамматические переводческие трансформации. Автор приходит к выводу, что современная белорусская литература для подростков развивается в соответствии с общей тенденцией к «овзрослению» детской литературы. | ru_RU |
dc.language.iso | ru | ru_RU |
dc.title | Специфика авторского перевода в зарубежной и белорусской детской литературе | ru_RU |
dc.type | Article | ru_RU |