Показать сокращенную информацию
Вариантные переводы ирландских народных песен на английский язык как воплощение переводческих подходов к фольклорной культуре Ирландии
dc.contributor.author | Повх, И.В. | |
dc.date.accessioned | 2022-12-28T07:11:50Z | |
dc.date.available | 2022-12-28T07:11:50Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.citation | Повх, И. В. Вариантные переводы ирландских народных песен на английский язык как воплощение переводческих подходов к фольклорной культуре Ирландии / И. В. Повх // Язык и культура в глобальном мире : сб. ст. / Санкт-Петербургский гос. ун-т ; отв. ред. С. Ю. Рубцова. – Санкт-Петербург, 2022. – С. 391–395. | ru_RU |
dc.identifier.isbn | 978-5-00105-6 94-2 | |
dc.identifier.uri | http://rep.brsu.by:80/handle/123456789/7947 | |
dc.description | Статьи сборника затрагивают широкий круг проблем лингвистики, лингводидактики, социолингвистики, когнитивистики и переводоведения. Особое внимание уделяется актуальным проблемам межъязыкового и межкультурного взаимодействия и перевода, а также преподаванию иностранных языков для специальных целей. Сборник предназначен для специалистов в области лингвистики, перевода, межкультурной коммуникации, лингводидактики и методики преподавания иностранных языков для специальных целей, а также для всех интересующихся современными тенденциями в этих областях. | ru_RU |
dc.description.abstract | В статье рассматривается проблема перевода ирландскоязычных песен sean nñs на английский язык в контексте отражения в нѐм переводческих подходов к интерпретации традиционной ирландской культуры. Автор проводит сравнительный анализ переводов, выполненных анонимными переводчиками - любителями, уделяя особое внимание стилистическому соответствию перевода и оригинала, а также специфическим особенностям вариантов переводов. Отмечается стремление переводчиков передать основную идею и атмосферу песен sean nñs как проявления ирландской национальной культуры, в том числе посредством сохранения оригинального написания имѐн собственных, подчѐркивания эмоциональной насыщенности текста, а также точного отражения его стилистических особенностей (вольный метр и отсутствие рифмы, анафорические повторы и др.). Особое внимание автор обращает на расхождения между оригинальным текстом и его переводческой интерпретацией. | ru_RU |
dc.language.iso | en | ru_RU |
dc.publisher | Издательство Лема | ru_RU |
dc.subject | ирландские народные песни, вариантные переводы, любительский перевод, народная культура | ru_RU |
dc.title | Вариантные переводы ирландских народных песен на английский язык как воплощение переводческих подходов к фольклорной культуре Ирландии | ru_RU |
dc.type | Article | ru_RU |