Показать сокращенную информацию

dc.contributor.authorНикитина, Надежда Евгеньевна
dc.date.accessioned2024-12-10T07:38:08Z
dc.date.available2024-12-10T07:38:08Z
dc.date.issued2024-05-23
dc.identifier.citationНикитина, Н.Е. «Романс» М. Богдановича в двух переводах на русский язык: лингвистический аспект / Н.Е. Никитина // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие : материалы Междунар. науч.-практ. конф. «XXV Кирилло-Мефодиевские чтения», Москва, 23 мая 2024 г. / гл. ред. В.И. Карасик. – Москва : Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2024. – С. 669–675.ru_RU
dc.identifier.urihttp://rep.brsu.by:80/handle/123456789/10169
dc.descriptionАвтор приходит к выводу, что трансформации в переводах не нарушают смысловой и эмоциональный аспекты оригинального текста.ru_RU
dc.description.abstractВ статье проводится лингвистический анализ переводческих трансформаций, допущенных В. Корчагиным и Б. Спринчаном при переводе стихотворения М. Богдановича с белорусского языка на русский.ru_RU
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherМосква : Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкинаru_RU
dc.subjectхудожественный перевод, трансформации, М. Богданович, В. Корчагин, Б. Спринчанru_RU
dc.title«Романс» М. Богдановича в двух переводах на русский язык: лингвистический аспектru_RU
dc.typeArticleru_RU


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию