Показать сокращенную информацию
«Романс» М. Богдановича в двух переводах на русский язык: лингвистический аспект
dc.contributor.author | Никитина, Надежда Евгеньевна | |
dc.date.accessioned | 2024-12-10T07:38:08Z | |
dc.date.available | 2024-12-10T07:38:08Z | |
dc.date.issued | 2024-05-23 | |
dc.identifier.citation | Никитина, Н.Е. «Романс» М. Богдановича в двух переводах на русский язык: лингвистический аспект / Н.Е. Никитина // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие : материалы Междунар. науч.-практ. конф. «XXV Кирилло-Мефодиевские чтения», Москва, 23 мая 2024 г. / гл. ред. В.И. Карасик. – Москва : Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2024. – С. 669–675. | ru_RU |
dc.identifier.uri | http://rep.brsu.by:80/handle/123456789/10169 | |
dc.description | Автор приходит к выводу, что трансформации в переводах не нарушают смысловой и эмоциональный аспекты оригинального текста. | ru_RU |
dc.description.abstract | В статье проводится лингвистический анализ переводческих трансформаций, допущенных В. Корчагиным и Б. Спринчаном при переводе стихотворения М. Богдановича с белорусского языка на русский. | ru_RU |
dc.language.iso | ru | ru_RU |
dc.publisher | Москва : Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина | ru_RU |
dc.subject | художественный перевод, трансформации, М. Богданович, В. Корчагин, Б. Спринчан | ru_RU |
dc.title | «Романс» М. Богдановича в двух переводах на русский язык: лингвистический аспект | ru_RU |
dc.type | Article | ru_RU |