Показать сокращенную информацию
Лингвистические трансформации как показатель адекватности профессионального и авторского переводов (на примере романа И. Мележа «Мінскі напрамак»)
dc.contributor.author | Никитина, Надежда Евгеньевна | |
dc.date.accessioned | 2020-11-01T06:30:49Z | |
dc.date.available | 2020-11-01T06:30:49Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.citation | Никитина, Н. Е. Лингвистические трансформации как показатель адекватности профессионального и авторского переводов (на примере романа И. Мележа «Мінскі напрамак») / Н. Е. Никитина // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. – 2016. – № 3-2. – С. 304–308. | |
dc.identifier.uri | http://rep.brsu.by:80/handle/123456789/3114 | |
dc.description.abstract | В статье предпринята попытка сравнения белорусскоязычного оригинала романа И. Мележа «Мінскі напрамак» («Минское направление»), его авторизованного перевода, выполненного Л. Раковским, и авторского перевода. На основании анализа более 300 лингвистических трансформаций в обоих переводах автор классифицирует их, выделяя лексические и стилистические замены, замены грамматической формы слова и грамматических конструкций, опущение либо добавление лексемы, изменения в структуре предложений. Результатом проведенного исследования являются выводы о большей близости оригинала и авторизованного перевода. В статье обосновывается предположение, что обратиться к авторскому переводу писателя побудило желание усовершенствовать оба языковых варианта романа. | ru_RU |
dc.language.iso | ru | ru_RU |
dc.subject | авторизованный перевод, авторский перевод, лингвистические трансформации, адекватность перевода, причины обращения к авторскому переводу, И. Мележ, «Мінскі напрамак» | ru_RU |
dc.title | Лингвистические трансформации как показатель адекватности профессионального и авторского переводов (на примере романа И. Мележа «Мінскі напрамак») | ru_RU |
dc.type | Article | ru_RU |