Показать сокращенную информацию

dc.contributor.authorНикитина, Надежда Евгеньевна
dc.date.accessioned2020-11-01T06:30:49Z
dc.date.available2020-11-01T06:30:49Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationНикитина, Н. Е. Лингвистические трансформации как показатель адекватности профессионального и авторского переводов (на примере романа И. Мележа «Мінскі напрамак») / Н. Е. Никитина // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. – 2016. – № 3-2. – С. 304–308.
dc.identifier.urihttp://rep.brsu.by:80/handle/123456789/3114
dc.description.abstractВ статье предпринята попытка сравнения белорусскоязычного оригинала романа И. Мележа «Мінскі напрамак» («Минское направление»), его авторизованного перевода, выполненного Л. Раковским, и авторского перевода. На основании анализа более 300 лингвистических трансформаций в обоих переводах автор классифицирует их, выделяя лексические и стилистические замены, замены грамматической формы слова и грамматических конструкций, опущение либо добавление лексемы, изменения в структуре предложений. Результатом проведенного исследования являются выводы о большей близости оригинала и авторизованного перевода. В статье обосновывается предположение, что обратиться к авторскому переводу писателя побудило желание усовершенствовать оба языковых варианта романа.ru_RU
dc.language.isoruru_RU
dc.subjectавторизованный перевод, авторский перевод, лингвистические трансформации, адекватность перевода, причины обращения к авторскому переводу, И. Мележ, «Мінскі напрамак»ru_RU
dc.titleЛингвистические трансформации как показатель адекватности профессионального и авторского переводов (на примере романа И. Мележа «Мінскі напрамак»)ru_RU
dc.typeArticleru_RU


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию