Показать сокращенную информацию

dc.contributor.authorВадас-Возьны, Х.
dc.date.accessioned2020-09-28T06:32:35Z
dc.date.available2020-09-28T06:32:35Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationВадас-Возьны, Х. Фразеологизмы в русском языке и сохранение своеобразия языковой картины мира при их переводе / Х. Вадас-Возьны // Веснік Брэсцкага універсітэта. Серыя 3. Філалогія. Педагогіка. Псіхалогія. – 2015. – № 1. – С. 30–35.ru_RU
dc.identifier.issn2218-029X
dc.identifier.urihttp://rep.brsu.by:80/handle/123456789/1722
dc.descriptionIt is concluded in this article that during translations native speakers approach a lot of idioms which meanings are obvious for them, therefore they do not realize them and without giving them a thought they use them as an indivisible item while omitting their additional semantic values. Knowing equivalents of idioms in different languages is a starting point in translating particular language items but also it doesn’t limit creativity of a translator in every case, allowing specific solutions in translations. The meanings of idioms relevant to the translation are being analyzed along with their equivalents which can be used by a translator. It should also be noted that the restoration of the national-ethnic component is caused by eagerness to maintain the color of the original language. Nevertheless sometimes this might be an obstacle in the process of understanding the meaning and the attempt to achieve equivalence because the recipient of the translation usually has a different verbal and nonverbal knowledge than a native speaker. By analyzing an idiom and coming back to its roots, a translator also enriches the knowledge about the original language of translation.ru_RU
dc.description.abstractВ статье констатируется, что в ходе переводческих операций зачастую выявляются некоторые настолько очевидные для носителя языка оригинала значения фразеологизмов, что он их даже не осознает, не задумывается над ними, используя фразеологизмы родного языка в качестве целостных единиц, в то время как в них могут скрываться дополнительные семантические возможности. Представление о фразеологических соответствиях в разных языках, вырабатываемые практикой и теорией перевода, является основой для перевода данных языковых единиц, но не ограничивает творческие возможности переводчика в каждом отдельном случае, предполагая (и даже допуская) личные переводческие находки. В рамках теории перевода анализируются особенности семантики фразеологизмов, релевантные для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них в зависимости от характера переводимой единицы и текста перевода в целом. При этом следует оговорить, что воспроизведение национально-этнического компонента вызывается стремлением сохранить национальный колорит оригинала, но порой может «затемнять» смысл и препятствовать достижению равнозначности, поскольку реципиент перевода далеко не всегда обладает фоновыми знаниями носителя языка оригинала.ru_RU
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherБрГУ имени А.С. Пушкинаru_RU
dc.relation.ispartofseriesСерыя 3. Філалогія. Педагогіка. Псіхалогія;
dc.titleФразеологизмы в русском языке и сохранение своеобразия языковой картины мира при их переводеru_RU
dc.title.alternativeIdiomatic Expressions in Russian and the Attempt to Save the Particular Image of a Language in Translationru_RU
dc.typeArticleru_RU


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию