Тема: «Чужая речь»

 

1.   Понятие «чужая речь» в лингвистике

 

Современный русский язык располагает развитой системой конструкций с чужой речью, которая наиболее полно представлена в художественной литературе. Каждая из форм чужой речи обладает разными возможностями, по-разному использует чужое высказывание: ассимилирует его с авторским контекстом, сокращает, деформирует или, наоборот, стремится сохранить живую интонацию говорящего. Несмотря на разную «освоенность» чужого слова в синтаксических конструкциях, разную степень близости к авторской речи, сосуществование не только двух, но и более голосов в одном высказывании, все типы подобных высказываний имеют общую функцию – передают чужую речь. Конструкции с чужой речью представляют емкую и сложную подсистему синтаксиче­ской системы, связанную многими своими сторонами с другими подсистемами и системами и в то же время обладающую внутренними признаками, определяющими ее как специфическуюсо своими закономерностямилингвистическую категорию. Под чужой речью, согласно академической грамматике (1980), понимают речь, не принадлежащую говорящему, а лишь воспроизведенную (пересказанную) им с возможным указанием на ее цель, источник и ситуацию, в которой она реализовалась. Чужой называют также речь самого говорящего, если она сопровождается комментарием, характеризующим говорящего как участника диалога. Сам факт воспроизведения чужой речи предполагает наличие авторского плана, то есть плана говорящего лица (рассказчика, автора), на фоне которого чужая речь только и может быть выделена. Разумеется, по отношению к автору понятие «чужая речь»чистая условность, потому что и слова автора, и слова других лиц принадлежат создателю текста. В художественном тексте чужая речь – это высказывание (мысль) другого лица или самого говорящего, введенное в авторское повествование либо в речь рассказчика, то есть в художественном тексте возможно противопоставление «своего» (авторского) слова и «чужого» (по отношению к автору) слова.

Динамика взаимоотношений авторской и чужой речи имеет два основных направления: 1) язык стремится создавать отчетливые и устойчивые грани чужой речи, соблюдать ее целостность и самостоятельность; 2) язык вырабатывает способы более тонкого и гибкого внедрения авторского коммен­тирования в чужую речь, при котором стираются границы чужого высказывания.

Свое конкретное языковое выражение эта динамика находит в способах передачи чужой речи, которые и являются показателями соотношения сил авторского и чужого высказывания. Провести четкую границу между формами (способами) передачи чужой речи трудно, так как эта граница зыбка в самой жизни языка.

Вопрос о категории чужой речиодин из наиболее сложных, спорных и очень далеких от окончательного решения.  Проблема общей типологии чужой речи и классификация внутри каждого из выделяемых типов усложняется тем, что не решены еще сами принципы общей и внутренней типологии. 

Чужая речьязыковое, общелингвистическое явление, образующее вместе с другими типами и модификациями речи, выделенными на основании соответственных оппозиционных отношений, единую систему средств языка для передачи информации, внутренних мыслей, во­леизъявлений, чувств и т.п.  По своей сущности чужая речьэто всегда речь в речи (с материальнымилексическими, графическими и интонационными или теми и другими показателями инородности), речь внешняя (устная, письменная) или внутренняя (невысказанная или высказанная), вклиненная в речь другого, всегда образующая единство двух линий – линии «своего» и линии «чужого», «автора» (субъект) и «не-автора» (объект).

Конструкции с чужой речью включают два обязательных постоянных компонента: чужую речь как их смысловое ядро и слова, ее вводящие, представляющие, репрезентирующие.

Репрезентируемый, или вводимый компонент это наиболее общее наименование чьей-либо речи, мысли, так как он обслуживает все типы чужого сообщения. В структурном отношении он не самостоятелен, образует целостное единство лишь в совокупности с компонентом вводящим. Предельно общим делением вводимого компонента является способ передачи чужой речи. Под способом передачи понимается исторически сложившийся метод внедрения чужой речи в чье-либо высказывание. Способ передачи чужой речи отражает степень ее информационной точности и смысловой полноты, с одной стороны, и морфолого-синтаксическую структуру, целевую установ­ку, стиль, эмоционально-экспрессивную окраску – с другой. Академическая грамматика русского языка указывает на три способа передачи чужой речи, которые различаются, во-первых, тем, как синтаксически организован авторский план,  существует ли он отдельно или слит с планом чужой речи, и, во-вторых, тем, как этот план формально соотнесен с чужой речью,  подчиняет ее себе или нет. Если авторский план существует отдельно от плана чужой речи и к тому же синтаксически с ним не связан, имеет место прямая речь. Если авторский план существует отдельно от плана чужой речи и в то же время синтаксически подчиняет себе последний, имеет место косвенная речь. Если авторский план не существует отдельно от плана чужой речи, а слит с ним, имеет место несобственно-прямая речь.

Обзор различных способов передачи чужой речи позво­ляет говорить, что в русском языке есть целая разветвлен­ная система форм, одни из которых предназначены для точ­ного воспроизведения ее содержания и формы (предложения с прямой речью), другие – только для передачи ее содер­жания (предложения с косвенной речью). Кроме того, су­ществует еще ряд способов передачи чужой речи, позволяю­щих по-разному, в зависимости от цели высказывания, со­четать чужую речь с авторским повествованием: непосред­ственное включение чужой речи, несобственно-прямая речь, различные переходные формы (между прямой и косвенной речью). Наконец, может быть просто назван источник чужой речи или обозначены ее предмет, тема.

Если выстроить основные из этих форм по степени точ­ности передачи чужой речи и степени связи с авторской речью (обратная пропорциональность), то получится та­кой ряд:

1) Председатель встал.

 Товарищи, нельзя перебивать докладчика! (непосред­ственное включение чужой речи в авторскую).

2) Председатель встал и сказал:

 Товарищи,  нельзя перебивать докладчика! (предло­жение с прямой речью).

3) Председатель встал. Нет, этого нельзя допустить! Он должен вмешаться. Нельзя перебивать докладчика! (несоб­ственно-прямая речь).

4) Председатель встал и сказал, что нельзя перебивать докладчика (предложение с косвенной речью).

5) По словам председателя, докладчика нельзя было пере­бивать (указание на источник сообщения).

6) Председатель предупредил собравшихся о регламенте, о порядке ведения собрания (сообщение темы чужой речи).

При передаче чужой речи, особенно если эта речь при­надлежит различным лицам, указанные способы могут по-разному комбинироваться, например:

Дворник побежал с черного хода на кухню и, возвратясь, сказал, что Сосновская, по словам горничной, дома не ночевала, уехала еще с вечера, захватив с собой какой-то сверток (И. Бунин). В этом пред­ложении автор использует 2 способа передачи чужой речи – косвенную речь (слова дворника) и вводные слова, указывающие на источник сообщения. 

Мама после чая продолжала вязать и говорить о соседях, о хозяйстве, об Ане и Косте, у Ани опять передержка в августе! (И. Бунин).    сообщение темы чужой речи сме­няется несобственно-прямой речью.

В этот день ... она между прочим заговорила о его, Митиной, маме и сказала, смеясь: – Ты не можешь себе пред­ставить, как я заранее боюсь ее! (И. Бунин) сообщение темы чужой речи сме­няется прямой речью.

 

2.     Прямая речь

 

Под термином «прямая речь» понимается такой способ передачи чужой речи, при котором говорящий (пишущий) полностью сохраняет ее лексико-синтаксические особенности, не приспосабливая их к своей речи. Тем самым прямая речь и речь говорящего четко разграничиваются: В свое время знаменитый писатель Карамзин так сказал: «Если б захотеть одним словом выразить, что делается в России, то следует сказать: воруют» (М. Зощенко).

Прямая речь обычно представлена говорящим (пишущим) как точно, дословно переданная чужая речь, хотя она может воспроизводиться не совсем точно. Конструкции с прямой речью могут представлять собой своеобразную интерпретацию чужой речи говорящим. Такие конструкции являются прямой речью скорее по форме передачи, чем по содержанию, то есть свою основную функцию «точно, дословно переданной речи» они  выполняют не всегда: «Разводиться,– думает он, – мне с ней в высшей степени глупо, но я зевать не буду» (М. Зощенко).

Предложения с прямой речью представляют собой бессоюзное (интонационное и смысловое) объединение частей, в одной из которых –словах автора – устанавливается сам факт чужой речи и называется ее источник, а в другой – прямой речи – воспроизводится сама чужая речь. Авторские слова по отношению к прямой речи могут занимать различное место (пре-, интер- и постпозицию), так как прямая речь строится по принципу паратаксисасвободного соположения конструктивных частей без грамматически выраженной их связи: Князь Гвидон ей отвечает: «Грусть-тоска меня съедает. Одолела молодца. Видеть я б хотел отца» (А. Пушкин) – препозиция; «Здравствуй, князь ты мой прекрасный, что ты тих, как день ненастный, опечалился чему?» – говорит она ему (А. Пушкин) постпозиция; «На самом деле, жизнь проста, – писал Конфуций, – но мы настойчиво её усложняем.» – интерпозиция. При интерпозитивном включении слов автора в прямую речь и наоборот наблюдается наиболее тесное смысловое и интонационное единство.

Главное назначение авторских слов – репрезентация чужой речи. Кроме этого они могут называть того, кому принадлежит прямая речь, того, к кому она направлена (обращена), могут отмечать и различные, связанные с чужой речью обстоятельства: характер речи, манеру, силу, тон, четкость произношения, темп, связь речи с предыдущим изложением и т.п.: Она выпрыгивает из авто с крайне беспомощными словами: «Ах, упаду!» Она начинает волноваться, но он ей успокаивающе замечает: Что вы! Какие могут быть сомнения! Хотите, говорит, мы даже сейчас на корабле перевенчаемся! (М. Зощенко)

Глаголы, к которым относится прямая речь, являются смысловым центром авторских слов и всей конструкции с прямой речью в целом. Они содержат оценку прямой речи, характеристику говорящего лица, указывают на отношение к нему автора, обозначают чувства говорящего, его внутреннее состояние, движения, мимику, указывают на действия, сопутствующие высказыванию. 

Очень разнообразны слова с семантикой говорения в составе слов автора, которыми вводится прямая речь. Классическая русская литература шла по пути уточнения, тончайшей нюансировки смысла глаголов говорения, вырабатывала богатейшие синонимические ряды глаголов, вводящих прямую речь (глаголы со значением речи – сказать, заметить, сообщить, заорать, затараторить; внутреннего состояния и чувства – спохватиться, недоумевать, обидеться, усомниться и др.; мимики, жеста, телодвижений и других способов выражения внутреннего состояния говорящего – простонать, всхлипнуть, подмигнуть, поморщиться и др.;  мысли – подумать, сообразить, решить).

В прямую речь могут входить одно или несколько предложений, различных по своему строению, интонации, модальности, временному плану. В прямой речи воспроизводятся любые конструкции живой разговорной речи, в том числе включающие в себя междоме­тия, обращение, различные вводные слова и другие эле­менты, характерные для живого речевого общения: «Конечно, скверно, что я про портрет проговорился, соображал князь про себя, проходя в кабинет и чувствуя некоторое угрызение. Но... может быть, я и хорошо сде­лал, что проговорился...» (М. Зощенко). «Я тебе покажу, как мальчишку с толку сбивать!» гремело вслед (М. Зощенко).

Степень точности передачи чужой речи в форме предложений с прямой речью может быть различной в зависимости от того, как хорошо запомнил и передал ее говорящий. Однако важно другое: чужая речь при помощи этой формы передачи может быть воспроизведена абсолютно точно. Таким образом, если чужая речь в форме прямой речи передает­ся неточно, то в этом виновата не форма, а передающий чужую речь.

Различие в оформлении прямой речи на письме (при помощи кавычек или тире и красной строки) не имеет в современной пунктуации принципиального характера. Можно только указать об­щие тенденции: при помощи тире и красной строки прямая речь вво­дится чаще в тех случаях, когда она является частью диалога, а при помощи кавычек – в тех случаях, когда она находится внутри автор­ского повествования. Кавычками обычно оформляется прямая речь, воспроизводящая мысли говорящего или других лиц, прямая речь, представляющая собой цитату; наконец, часто прибегают к кавычкам, когда повествование представляет собой рассказ в рассказе.

 

3. Косвенная речь

 

Косвенная речь – это чужая речь, воспроизведенная с сохранением основного содержания, но со смещениями в лексике, грамматике, стиле и интонации высказывания. Как способ передачи чужого высказывания косвенная речь характеризуется не столько тем, что она, в отличие от прямой, передает его с определенными изменениями, сколько смещением субъективно-модального плана структуры: при прямом конструировании чужая речь передается от лица того, кому она принадлежит, а при косвенном – от лица автора. Поэтому косвенная речьэто «пересказываемая чужая речь».  

В косвенной речи авторский план является доминирующим, о чем свидетельствуют формальные признаки: вводящие слова, изменение синтаксической структуры предложения, личные формы глаголов, местоимений.

По сравнению с прямой и несобственно-прямой речью косвенная речь аналитична и мертва, хотя передает содержание более экономными средствами, проигрывая при этом в эмо­циональности. Говоря о генетической вторичности и книжности косвенной речи, Л.А. Булаховский назвал ее «одной из наиболее искусственных конструкций литературного языка». Косвенную речь нельзя рассматривать как трансформацию прямой речи, это самостоятельный тип передачи чужой речи, хотя формы времени употребляются те же, что и в соответствующей прямой речи.

А.М. Пешковский отмечал, что косвенная передача русскому языку не свойственна, по­этому «мы соскакиваем постоянно с косвенной речи на привычную нам прямую».   

Косвенная передача чужого высказывания требует включения его в авторский контекст с определенными грамматическими преобразованиями. Синтаксически косвенная речь оформлена в виде СПП с изъяснительными союзами, которые являются ее главными грамматическими показателями, например: Петя сказал, что будет ждать меня вечером; Петя спросил, когда я освобо­жусь; Он попросил, чтобы я не опаздывал. Ср. предло­жения с несколькими однородными соподчиненными при­даточными, передающими содержание более сложной и обширной чужой речи: Все они стали смотреть ежа; на во­просы их Коля объяснил, что еж не его, а что идет он теперь вместе с товарищем, другим гимназистом, Костей Лебеде­вым, который остался на улице и стыдится войти, потому что несет топор; что и ежа и топор они купили сейчас у встречного мужика (Ф. Достоевский).

Предложения с косвенной речью, даже самые сложные по составу, не воспроизводят точно чужую речь, а лишь передают ее содержание. Очень многие формы живой разго­ворной речи вообще не могут входить в речь косвенную, на­пример, обращения, междометия, многие модальные слова и частицы, формы повелительного наклонения, ряд инфини­тивных конструкций и многие другие.

Местоимения и личные формы глаголов в косвенной речи употребляются не с точки зрения того, кому принадлежит чужая речь, а с точки зрения автора, передающего содержа­ние чужой речи. Ср. в предложении с прямой речью: Петя сказал: «Я возьму, Сережа, твою книгу» и в предложе­нии с косвенной речью: Петя сказал Сереже, что возьмет его книгу (1-е и 2-е лицо заменяется 3-м). Ср. еще: Петя сказал мне: «Давай возьму твою книгу» и Петя сказал мне, что он возьмет мою книгу (1-е лицо заменяется 3-м, а 2-е – 1-м).

В косвенной речи не может быть выражено интонацион­ное своеобразие чужой речи. Ср.: «Ветер с цепи сорвался...», говорит Гусев, прислушиваясь (А.Чехов) и Гусев, прислушиваясь, говорит, что ветер с цепи сорвался.

В главной части таких предложений указывается обычно на самый факт чужой речи (имела она место или будет иметь; представляет она собой речь или мысль) и на источник ее (принадлежит ли она самому автору или другому лицу и какому именно), а также может указываться ее адресат, обстоятельства, при которых она была произнесена или воз­никла; характеризоваться лицо, которому она принадле­жит, манера ее произнесения, т. е. главное предло­жение выполняет ту же функцию, что и авторские слова в предложениях с прямой речью. Придаточная часть, содержащая косвенную речь, отно­сится к одному из слов главной, нуждающемуся в обя­зательном распространении. Поэтому круг слов, вводящих косвенную речь, значительно уже круга слов, вводящих пря­мую речь: косвенная речь вводится только словами, прямо указывающими на речь или мысль (говорит, сказал, поду­мал, спросил, попросил, приказал, вопрос, мысль и др.), и не может вводиться, как прямая речь, словами, обозначаю­щими действия, сопутствующие произнесению речи или возникновению мысли (улыбнулся, прищурился, насторо­жился и др.).

В отличие от предложений с прямой речью в предложе­ниях с косвенной речью взаиморасположение частей более постоянное: часть, передающая содержание чужой речи, чаще находится в постпозиции.

Придаточные части, содержащие косвенную речь, присое­диняются к вводящим ее словам при помощи различных со­юзов (что, чтобы, будто, будто бы) и союзных слов (что, как, кто, какой, чей, где, куда, откуда, когда, сколько, на­сколько, зачем, почему, отчего), а также вопросительной частицы ли (или сочетания ли... или), выступающей в роли союза.

Предложения с различными союзами предназначены для передачи содержания различных по своей модальности ти­пов чужой речи. Предложения с союзом что передают со­держание повествовательных предложений с утвердитель­ной или отрицательной модальностью, например: Да, она нам призналась, что с того дня, как встретила Печорина, он ей часто грезился во сне и что ни один мужчина никогда не производил на нее такого впечатления (М. Лермонтов).

Предложения с союзами будто, будто бы передают содержание повествовательных предложений, но с оттенком неуверенности, предположительности, например: Кто-то ему сказал, будто бы генерала давно нет в живых (Ю. Герман).

Предложения с союзом чтобы передают содержание по­будительных предложений чужой речи, например: «Хорошо, я это сделаю», сказал Осипов и при мне же распорядился, чтобы гимназиста освободили (М. Горький). 

Предложения с различными союзными словами (вопро­сительно-относительными местоимениями) передают со­держание вопросительных предложений чужой речи (кос­венный вопрос), например: Иван Ильич спросил у нее, где находится штаб (А. Толстой).

Если вопрос в чужой речи оформлен только интонаци­онно или при помощи вопросительных частиц, то в косвен­ном вопросе употребляется частица-союз ли (или сочета­ние ли... или), например: Меня спросили, не соглашусь ли я прочитать еще одну лекцию; Я спросил Сережу, будет ли он дома сегодня вечером.

Говоря о возможности передать индивидуальные особенности речи, исследователи выделяют два вида (или две тенденции) косвенной речи: деловую и художественную (А.И. Гвоздев) или предметно-аналитическую и словесно-аналитическую (М.М. Бахтин).

Деловая, или интеллектуальная форма, косвенной речи ставит целью передавать только содержание чужого высказывания, не сохраняя особенностей этого высказыва­ния. Автор вводит чужую речь в формы делового стиля литературного языка. М.М. Бахтин называет такой тип чужой речи «предметно-аналитическая модификация». Она «воспринимает чужое высказывание в чисто тематическом плане, а все то, что не имеет никакого тематического значения, она просто в нем не слышит, не улавливает».

Косвенная речь, стремящаяся к ассимиляции чужого слова, в то же время может передавать некоторые индивидуальные особенности чужой речи. Такова художественная косвенная речь. Главная часть таких предложений – репрезентирующая – содержит в себе указание на источник сообщения. Придаточная часть обязательно включает оригинальные части высказывания, которые недопустимы в канонических предложениях с косвенной речью.

Художественная, или живописная, косвенная речь характеризуется тем, что в нее вводятся слова и обороты, дающие представление о языковой манере говорящего в целях сохранения колорита чужой речи: А то публика стала обижаться, говоря, что при вращении карусели оно как-то не того получается (М. Зощенко). 

 

4. Несобственно-прямая речь

 

Кроме предложений с прямой и косвенной речью, в языке существует еще ряд способов передачи чужой речи, позволяющих включать ее в различные виды повествования, – это конструкции с несобственно-прямой речью.

Одним из главных направлений в научно-лингвистической разработке несобственно-прямой речи является исследование особенностей ее структуры, определяющей сущность явления в целом. В изучении несобственно-прямой речи русскими филологами можно выделить два основных направления: 1) сопоставление с косвенной и прямой речью (А.М. Пешковский, Л.А. Булаховский, А.Н. Гвоздев, И.И. Ковтунова). Это направление составляют языковедческие работы, в которых авторы стремятся найти грамматические признаки несобственно-прямой речи, определить ее место в синтаксическом строе языка; 2) рассмотрение несобственно-прямой речи как стилистического приема, представляющего взаимопроникновение речи автора и героя (работы М.М. Бахтина, В.В. Виноградова). К работам второго направления близки литературоведческие исследования, в которых изучается творчество того или иного художника, и несобственно-прямая речь рассматривается как принадлежность стиля писателя.

Несобственно-прямая речь включается в повествование без вводящей части, указывающей на факт произнесения и на ее источник. Для такого включения необходимо, чтобы описываемая ситуация ясно указывала, кому принадлежит чужая речь. В таких случаях нельзя говорить о предложениях с прямой речью; чужая речь представляет здесь самостоятельное предложение (или предложения), прямо, наряду с другими предложениями, продолжающее повествование: Сам он стал тихий, мечтательный и все обижался, что неспокойно у них в квартире. Зачем соседи на балалайке стрекочут. И зачем ногами шаркают (М. Зощенко).

Под несобственно-прямой речью обычно подразумевают такой способ передачи чужой речи, в котором совмещаются признаки прямой и косвенной речи; высказывание построено от лица автора, как косвенная речь; связь между чужой речью и словами автора бессоюзная, как в прямой речи, причем могут сохраняться все особенности речи говорящего (героя). Чужая речь сливается с авторской, не отграничиваясь прямо от нее ни словами, указывающими на факт произнесения чужой речи и ее источник (как в прямой и косвенной речи), ни сменой местоименного плана (как в прямой речи и при непосредственном включении чужой речи в повествование), ни специальной формой придаточного предложения (как в косвенной речи). В таких случаях автор как бы перевоплощается в своих героев и, повествуя об их мыслях, передавая их речь, прибегает к тем грамматическим, лексическим, фразеологическим и интонационным средствам, к которым прибегали бы его герои в изображаемой ситуации. Такая передача чужой речи – литературный прием, с помощью которого писатель может вводить специфическую речь героев в авторское повествование, характеризуя тем самым своих героев, например: Она вышла и взглянула на часы: было без пяти минут шесть. И она удивилась, что время идет так медленно, и ужаснулась, что до полуночи, когда разъедутся гости, осталось еще шесть часов. Куда убить эти шесть часов? Какие фразы говорить? Как держать себя с мужем? (А. Чехов)

Следует различать такие разновидности несобственно-прямой речи, как лексико-фразеологическая и синтаксическая.

При использовании лексико-фразеологической разновидности несобственно-прямой речи в авторское повествование включаются лишь отдельные слова и выражения героя, то есть это речь с незначительным содержанием «чужого». Она кавычками не выделяется, что приводит к своеобразному совмещению речевых планов автора и героя: Он не мог не сознаваться себе в том, что она очень ему нравилась, невероятно!

Синтаксическая разновидность представляет собой передачу автором целого высказывания: Семен Михайлович Цаплин давать ей не хотел, он просто так поглядел на ее личность. И видит, личность будто знакома ..., морда у нее такая, что очень глубоко в душу западает (М. Зощенко).

Средства выделения несобственно-прямой речи из авторского контекста чрезвычайно многообразны. Отметим основные из них: смена временного плана; изменение модального плана; слова и словосочетания, выделяющиеся особым значением без шрифтового выде­ления или со шрифтовым выделением; различного рода повторы; номинативно-восклицательные, вопросительные, неполные предложения, парцелляция; указательные частицы и конкретизирующие наречия места и времени; употребление форм местоимений и глаголов с точки зрения героя, а не автора. К этому перечню можно добавить и «чужие» (иностилевые) лексемы. Для несобственно-прямой речи характерно сохранение форм и интонаций живой разговорной речи: И он подмигнул лакею, дескать, обноси, дурак, и станови перед каждым из них по бокалу (М. Зощенко). В этом примере несобственно-прямая речь представлена сложным бессоюзным предложением. Субъект речи определяется по глагольной форме прошедшего времени единственного числа мужского рода (он). Присутствует и объект речи (выражен в обращении «дурак»). Модальная частица «дескать» вводит чужую речь, которая представлена односоставным определенно-личным предложением, осложненным однородными сказуемыми, выраженными глаголами в повелительном наклонении. Фрагмент характеризуется сменой модально-временного плана глаголов и разнообразием интонационного рисунка.

Несобственно-прямая речь отличается открытым строением. Чужая невысказанная речь, переданная в ней в разном объеме и неоднородных моделях, определяется не чем иным, как содержанием структуры и условиями ее реализации. Типичным для несобственно-прямой речи является развернутый текст. Последний создается не только цепью предложений, отражающих внутреннюю чужую речь, но и рассеянной несобственно-прямой речью, то есть сетью рассеянных элементов слов и словосочетаний чужой речи в авторском тексте, включенной несобственно-прямой речью, основанной на вплетении одной чужой речи в другую.

Несобственно-прямая речь обладает широкой перспективой для индивидуализации почерка художника. Л.А. Булаховский писал: «Под пером выдающихся мастеров эта изящная структура ... выступает и в поэзии и в прозе как прекрасный род передачи голосов, которым, по авторскому замыслу, нужно звучать сдержанно, приглушенно, иногда оставаться только внутренними голосами».

Нерасчлененность несобственно-прямой речи обязана внутренней специфике ее образования: в ней фиксируется не речь героя или речь автора, говорящего за своего героя, а речь художника, который настолько проникает во внутренний мир персонажа, что воспроизводит не только содержание речи, но и манеру, эмоции сообразно психологической характеристике создаваемого им образа. При этом сохраняет негласный намек на принадлежность внутренней речи персонажу. Создается, таким образом, разноплановое двухголосие, полифония, основанная на совмещении субъективных планов авторской речи и речи героев.

 

Практическое занятие №16. Чужая речь