Показать сокращенную информацию

dc.contributor.advisor
dc.contributor.advisor
dc.contributor.authorНикитина, Надежда Евгеньевна
dc.date.accessioned2020-11-01T06:40:58Z
dc.date.available2020-11-01T06:40:58Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationНикитина, Н. Е. Специфика авторского перевода в зарубежной и белорусской детской литературе / Н. Е. Никитина // Веснiк Брэсцкага унiверсiтэта. Серыя 3, Фiлалогiя, педагогiка, псiхалогiя. – 2020. – № 1. – С. 7–14.
dc.identifier.urihttp://rep.brsu.by:80/handle/123456789/3118
dc.description.abstractДетская литература рассматривается как объект перевода в нескольких аспектах: социально-психологическом и лингвистическом. На примере авторского перевода повести А. Федоренко «Три талера» («Шчарбаты талер») исследуются лексические, стилистические и грамматические переводческие трансформации. Автор приходит к выводу, что современная белорусская литература для подростков развивается в соответствии с общей тенденцией к «овзрослению» детской литературы.ru_RU
dc.language.isoruru_RU
dc.titleСпецифика авторского перевода в зарубежной и белорусской детской литературеru_RU
dc.typeArticleru_RU


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию