Показать сокращенную информацию

dc.contributor.authorНикитина, Надежда Евгеньевна
dc.date.accessioned2020-10-02T05:48:52Z
dc.date.available2020-10-02T05:48:52Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationНикитина, Н.Е. Специфика авторского перевода в зарубежной и белорусской детской литературе / Н.Е. Никитина // Веснік Брэсцкага універсітэта. Серыя 3. Філалогія. Педагогіка. Псіхалогія. - 2020. - № 1. - С. 7 - 14.ru_RU
dc.identifier.issn2218-029X
dc.identifier.urihttp://rep.brsu.by:80/handle/123456789/2485
dc.descriptionChildren’s literature as an object of translation is considered in several aspects: socio-psychological and linguistic. Comparing the original and the self-translation of the novel by A. Fedorenko «Three Thalers» the author examines the lexical, stylistic and grammatical translation transformations. It’s concluded that modern Belarusian literature for adolescents is developing in accordance with the general tendency to «overgrowing» of children’s literature.ru_RU
dc.description.abstractДетская литература рассматривается как объект перевода в социально-психологическом и лингвистическом аспектах. На примере авторского перевода повести А. Федоренко «Три талера» («Шчарбаты талер») исследуются лексические, стилистические и грамматические переводческие трансформации. Сделан вывод, что современная белорусская литература для подростков развивается в соответствии с общей тенденцией к «овзрослению» детской литературы.ru_RU
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherБрГУ имени А.С. Пушкинаru_RU
dc.relation.ispartofseriesСерыя 3. Філалогія. Педагогіка. Псіхалогія;
dc.titleСпецифика авторского перевода в зарубежной и белорусской детской литературеru_RU
dc.title.alternativeSpecificity of Self-Translation in Foreign and Belarusian Children’s Literatureru_RU
dc.typeArticleru_RU


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию