Показать сокращенную информацию
Специфика авторского перевода в зарубежной и белорусской детской литературе
dc.contributor.author | Никитина, Надежда Евгеньевна | |
dc.date.accessioned | 2020-10-02T05:48:52Z | |
dc.date.available | 2020-10-02T05:48:52Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.citation | Никитина, Н.Е. Специфика авторского перевода в зарубежной и белорусской детской литературе / Н.Е. Никитина // Веснік Брэсцкага універсітэта. Серыя 3. Філалогія. Педагогіка. Псіхалогія. - 2020. - № 1. - С. 7 - 14. | ru_RU |
dc.identifier.issn | 2218-029X | |
dc.identifier.uri | http://rep.brsu.by:80/handle/123456789/2485 | |
dc.description | Children’s literature as an object of translation is considered in several aspects: socio-psychological and linguistic. Comparing the original and the self-translation of the novel by A. Fedorenko «Three Thalers» the author examines the lexical, stylistic and grammatical translation transformations. It’s concluded that modern Belarusian literature for adolescents is developing in accordance with the general tendency to «overgrowing» of children’s literature. | ru_RU |
dc.description.abstract | Детская литература рассматривается как объект перевода в социально-психологическом и лингвистическом аспектах. На примере авторского перевода повести А. Федоренко «Три талера» («Шчарбаты талер») исследуются лексические, стилистические и грамматические переводческие трансформации. Сделан вывод, что современная белорусская литература для подростков развивается в соответствии с общей тенденцией к «овзрослению» детской литературы. | ru_RU |
dc.language.iso | ru | ru_RU |
dc.publisher | БрГУ имени А.С. Пушкина | ru_RU |
dc.relation.ispartofseries | Серыя 3. Філалогія. Педагогіка. Псіхалогія; | |
dc.title | Специфика авторского перевода в зарубежной и белорусской детской литературе | ru_RU |
dc.title.alternative | Specificity of Self-Translation in Foreign and Belarusian Children’s Literature | ru_RU |
dc.type | Article | ru_RU |