2. ТЕКСТ КАК ПРЕДМЕТ ТВОРЧЕСКОЙ РАБОТЫ РЕДАКТОРА
3. МЕТОДИКА РЕДАКТОРСКОГО АНАЛИЗА И ОЦЕНКИ АВТОРСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
4. ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ РЕДАКТОРСКОЕ ЧТЕНИЕ
5. РЕДАКТИРОВАНИЕ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
6. ЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ. РЕДАКТИРОВАНИЕ КОМПОЗИЦИИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
7. ВИДЫ ТЕКСТОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ РЕДАКТИРОВАНИЯ
8. ВИДЫ РЕДАКТОРСКОЙ ПРАВКИ ТЕКСТА
9. МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ ПРАВКИ. КОРРЕКТОРСКАЯ ПРАВКА
ВВЕДЕНИЕ
План
1. Общее понятие о редактировании. Виды редактирования.
2. Литературное редактирование как учебная дисциплина.
3. Роль редактора в издательском процессе. Главные качества редактора.
1. Общее понятие о редактировании. Виды редактирования.
Термин «редактирование» происходит от латинского слова «redactus», что означает «приведённый в порядок». Редактирование – это «многоаспектное понятие, имеющее следующие основные значения: 1) род профессиональной деятельности (преимущественно в области периодической печати, книгоиздательского дела, кинематограф, телевидения, радиовещания), связанной с подготовкой к выпуску печатных изданий, теле- и радиопередач, кинофильмов; 2) составная часть издательского процесса, содержанием которой является творческая работа редактора (обычно совместно с автором) над рукописью произведения в целях улучшения его содержания и формы, подготовки к полиграфическому воспроизведению и выпуску в свет; 3) приведение содержания и формы любого документа, написанного или подготовленного кем-либо, в соответствие с общепринятыми или специально установленными требованиями и нормами» [94].
При изучении дисциплины «Литературное редактирование» нас будет интересовать этот термин во всех трёх значениях, поскольку любой текст, прежде чем поступить в печать, редактируется. Редактирование – это этап появления готового текста, в издательстве – издательского оригинал-макета, который впоследствии будет тиражироваться.
В теории редактирования выделяются следующие виды редактирования: 1)литературное, 2) стилистическое, 3) научное, 4) художественное, 5) техническое, 6) контрольное, 7) волевое.
Под литературным редактированием понимается «редакторский анализ, оценка и совершенствование совместно с автором литературной формы произведения» [87].
Литературная форма текста является способом речевого отражения содержания. Составляющие литературной формы: 1) смысловая организация содержания произведения; 2) композиция текста; 3) стилевое единство текста; 4) сохранение его жанровых особенностей; 5) для материалов теле- и радиоэфира – ритмико-мелодичный рисунок, фоника).
Литературное редактирование – процесс работы над рукописью, который проходит в три этапа: 1) критический анализ текста; 2) его оценка; 3) исправление (правка) рукописи [44, c. 10].
При анализе и оценке текста редактор определяет 1) правильный выбор темы рукописи (будущей публикации), ее актуальность, степень интереса для читателя; 2) разработку темы (глубину освещения темы; достоверность фактов, приведенных в рукописи; убедительность аргументации); 3) устанавливает, нет ли у автора стилистических погрешностей и отступлений от норм языка.
На третьем этапе литературный редактор выполняет литературную (стилистическую) отделку рукописи, или её правку, включающую: а) совершенствование композиции текста (разбивает на абзацы, главы или объединяет фрагменты, соотносит части текста по содержанию и объему); б) сокращение текста с сохранением смыслового содержания (при необходимости); в) устранение логических ошибок; г) проверку фактического материала (дат, имен, цитат, статистических значений); д) доведение стиля текста до совершенства; е) исправление нарушений всех типов языковых норм.
В системе средств массовой информации, указывает К. М. Накорякова, литературное редактирование – это «работа редактора над текстом литературного произведения с учётом характера публикаций, их информативности, требований оперативности, специфики выражения авторской позиции» [28, с.12]. Литературное редактирование «трактуется как единый процесс, включающий анализ предложенного к публикации материала (его содержания, фактической правильности, точности, жанровой формы и литературных качеств) и последующую правку» [28, с.12]. Определяя место литературного редактирования в процессе редактирования текста, А. Э. Мильчин отмечает, что это только «составная часть редактирования, выделяемая лишь при разделении труда, когда научноеый или специальный редактор занимается анализом и оценкой содержания подготавливаемой к изданию работы исключительно со стороны научной или специальной, в то время как автор нуждается в помощи и литературной» [87].
Рассмотрим и другие виды редактирования, используемые редакторами в процессе работы над текстом.
Стилистическое редактирование – это «обработка текста, имеющая целью изменение стиля текста, устранение стилистических недочётов, создание “простоты и легкости прочтения” текста» [74].
Под стилистической ошибкой (недочётом) понимается «вид речевых ошибок, состоящих в употреблении слов, словосочетаний, конструкций, которые не соответствуют стилю данного текста, нарушают требование коммуникативной целесообразности высказывания» [89, c. 437]. Стилистическое редактирование предусматривает «приведение авторского текста к единому стилю или изменение существующего стиля. Все изменения, которые относятся к стилистическим улучшениям, предлагаются в виде примечаний, чтобы автор мог сам принять окончательное решение» [69].
Научное редактирование – это «анализ авторского произведения, который выполняется специалистом той области науки, проблемы которой трактуются в произведении, оценка соответствия его содержания современным представлениям» [28, c. 13]. В процессе научного редактирования редактор обращает внимание на содержательный аспект текста: 1) правильность разработки проблемы, 2) точность данных, 3) фамилий, 4) должностей, 5) географических названий, 6) цифр, 7) унификация способов подачи конкретных данных в пределах одного текста. Научное, или специальное, редактирование производится до литературного редактирования или после него, а иногда и в середине этого процесса. Выполняет этот вид редактирования научный редактор, который проверяет текст с научной стороны. Отметка о том, что в проекте был задействован научный редактор, служит гарантией высокого качества текста, правдивости изложенной информации [69]. Важными элементами научного редактирования является 1) редактирование а) таблиц, б) формул, в) технических иллюстраций, г) диаграмм, д) графиков, 2) правильное, в соответствии с международными и отечественными стандартами, обозначение физических величин, символов и т. п., 3) использование в тексте научной документации, информационных изданий, государственных стандартов и других нормативных документов, 4) создание справочного аппарата издания [69].
Специальное редактирование – это «редактирование авторского оригинала с какой-либо специальной стороны, для анализа и оценки которой недостаточно общих познаний (например, со стороны фактической, или математической, или географической и т. д.)» [87].
Художественное редактирование – это процесс, при котором разрабатывается оформление издания, создаются, анализируются и оцениваются эскизы, макеты, иллюстрации с художественной и полиграфической точек зрения [87]. Художественное редактирование в крупных издательствах выполняют художественные редакторы, которые совместно с автором и ведущим редактором решают вопросы, связанные с 1) размещением, характером и количеством иллюстраций, 2) с оформлением обложки, титульного листа, форзаца, 3) занимаются подбором цветовых решений и материалов для издания (бумаги, картона, тканей и пр.) [69].
Техническое редактирование – реализация проекта оформления издания и контроль за соблюдением правил воспроизведения оригинала. В ходе техническое редактирования корректируются технические параметры набора текста и его верстки, изменяются при необходимости шрифты, их размеры, отступы, межстрочные интервалы, добавляются нумерованные и маркированные списки для легкости восприятия информации. Техническое редактирование осуществляется одновременно или параллельно с художественным редактированием. Техническое редактирование, как правило, является завершающим этапом в подготовке макета [69].
К. М. Накорякова в «Справочнике по литературному редактированию для работников средств массовой информации» указывает ещё и такие виды редактирования, как контрольное и волевое [28].
Контрольное редактирование – повторное редактирование, предпринимаемое в случае особой сложности и важности подготавливаемого к изданию произведения или при проверке работы, проведенной редактором [28, c. 13].
Волевое редактирование – изменение текста без учета воли автора: изменение смысла, немотивированные изменения структурных и стилистических качеств текста[28, c. 13].
Так вид редактирования был распространен в советской период, когда редактор должен был осуществлять контроль «за идейной “правильностью” публикаций, своеобразие авторских решений не учитывалось и работе над литературной формой произведения отводилась служебная роль при выполнении “социального заказа” в ходе политического редактирования» [28, c. 13].
Итак, литературное редактирование – обязательный вид редактирования в процессе работы редактора над авторским текстом.
2. Литературное редактирование как учебная дисциплина
Литературное редактирование – это «практическая по цели, комплексная по структуре филологическая дисциплина, изучающая приёмы и методы работы редактора над текстом литературного произведения, формирует навыки работы с текстом, готовящимся к опубликованию» [28, c. 13].
Цель изучения дисциплины – выработать у студентов профессиональные навыки редакторского анализа, оценки и правки авторского рукописного произведения с целью совершенствования его содержания и литературной формы.
Предмет литературного редактирования как учебной дисциплины – изучение деятельности литературного редактора издательства или литсотрудника в средствах массовой информации во время его работы над рукописью.
Задачи литературного редактирования – научить будущего журналиста умению добиться наибольшего соответствия формы и содержания произведения, точности употребления фактического материала, улучшения композиционного построения, логической четкости, грамотного лексико-стилистического оформления как своего, так и чужого произведения [4].
Формирование литературного редактирования как гуманитарной филологической дисциплины шло «от накопления частных приемов работы над текстом, связанных с конкретной ситуацией и решением практических задач, к созданию методик, основанных на систематизации этих приёмов, к научному их осознанию» [26, c. 2].
Начало разработки теории редактирования связано с активным развитием газетной публицистики и издательского дела после Октябрьской революции 1917 года, с нехваткой квалифицированных работников издательств и журналистов, а также с потребностью в специально подготовленных редакторских кадрах. Название курса «Литературное редактирование» появилось в конце 40-х годов и было обусловлено двумя причинами: 1) стремлением подчеркнуть специфику редакционной подготовки материалов в условиях газетной работы; 2) необходимостью обозначить понятие более широкое, чем литературная правка – устранение ошибок языка и стиля [26].
Литературное редактирование как учебная дисциплина стало изучаться впервые в Московском полиграфическом институте (ныне Московский государственный университет печати имени Ивана Фёдорова) в конце 40-х – начале 50-х годов XX в., когда кафедру редактирования Московского полиграфического института возглавлял Константин Иакинфович Былинский (1894–1960), советский лингвист, доктор филологических наук, профессор, автор первого университетского курса лекций по литературному редактированию и первого пособия по данной дисциплине «Основы литературного редактирования и правки газетных материалов» (М., 1948 г.). С 1952 г. по 1960 г. К. И. Былинский руководил кафедрой стилистики русского языка факультета журналистики МГУ и оказал значительное влияние на развитие теории и практики редактирования как научной и учебной дисциплины.
Вместе с К. И. Былинским у истоков современного редактирования стояли такие теоретики и практики данной научно-практической дисциплины, как Дитмар Эльяшевич Розенталь (1900–1994), в соавторстве с которым К. И. Былинский в 1957 г. подготовил учебник «Литературное редактирование» и вместе с которым стал родоначальником направления практической стилистики; а также Элеонора Анатольевна Лазаревич (1924–2009), советский учёный-филолог, журналист, редактор, заведующий кафедрой техники газетного дела и средств информации факультета журналистики МГУ, автор учебных пособий «Литературное редактирование» (1962 г.), «Практикум по литературному редактированию» (1974 г.); Николай Михайлович Сикорский (1921–1997), советский и российский литературовед и библиограф, издательский деятель, разрабатывавший вопросы общей теории книговедения, журналистики, редактирования, библиотечного дела; Аркадий Эммануилович Мильчин (1924–2014), известный книговед, кандидат филологических наук, главный редактор издательства «Книга», владел рядом издательских профессий, автор хорошо известных справочных и методических пособий, по которым овладевали тонкостями профессионального мастерства несколько поколений редакторов, корректоров и работников других издательских профессий. В настоящее время «Справочник издателя и автора» А. Э. Мильчина и Л. К. Чельцовой является настольной книгой издательских работников.
Развитие теории редактирования в настоящее время, как отмечает А. Е. Базанова, продолжается по трём основным направлениям.
1.Языково-стилистический аспект редактирования. Это направление занимается 1) изучением языка прессы, требований к языку средств массовой информации, 2) анализом языка массовых изданий с использованием особенностей лексики, морфологии, лексикологии, фразеологии, синтаксиса; с учетом особенностей различных функциональных стилей языка, их связи и влияний в различных видах массовой литературы. У истоков этого направления литературного редактирования стояли К. И. Былинский и Д. Э. Розенталь.
2. Обобщение прошлого и настоящего редакторского опыта, где главной задачей выступает изучение общих принципов, методов, приемов редакторской работы, сложившихся в результате длительной практики. В этом направлении можно выделить две большие области: 1) деятельность выдающихся русских писателей, публицистов, учёных XIX века (редакторская деятельность А. С. Пушкина, Н. А. Некрасова, М. Е. Салтыкова-Щедрина), 2) деятельность выдающихся редакторов XX века (редакторская работа М. Горького, С. Я. Маршак, Л. К. Чуковская, А. А. Макаров).
3. Научно-теоретическое обоснование редакционного процесса на основе осмысления данных смежных областей знания, так как теория редактирования, интенсивно развивается на стыке с другими гуманитарными науками: литературоведением, лингвистикой, теорией текста, книговедением, логикой, статистикой, педагогикой, психологией, информатикой и т. д. [4, с. 2–3].
Развитие теории редактирования в настоящее время связано с именами таких учёных-лингвистов, как профессор Нина Сергеевна Валгина, под редакцией которой в Московском государственном университете печати на кафедре русского языка и стилистики был подготовлен курс лекций «Литературное редактирование» (1989 г.), где рассматривается литературное редактирование произведений, принадлежащих к разным функциональным стилям и общие проблемы работы редактора с текстом; Ирина Борисовна Голуб, советский и российский учёный-языковед, кандидат филологических наук, автор книг «Основы красноречия», «Основы риторики», «Русский язык без репетитора», «Русский язык и культура речи», «Стилистика русского языка», «Конспект лекций по литературному редактированию» и др.; Ксения Михайловна Накорякова,кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова, автор статей и книг по истории и методике редактирования, а именно: библиография «Литературное редактирование. Общая методика работы над текстом», «Редакторское мастерство в России, ХVI–ХIХ вв.», «Очерки по истории редактирования в России XVI–XIX вв. Опыт и проблемы», «Справочник по литературному редактированию для работников средств массовой информации автора».
3. Роль редактора в издательском процессе. Главные качества редактора
Редакторская подготовка издания – это сложный процесс, которому нужен опытный высококвалифицированный руководитель. Организатором процесса подготовки издания к публикации является редактор. Редактор – это «лицо, исправляющее, обрабатывающее какой-либо текст и приводящее его в соответствие с правилами литературного слога, стиля, с назначением, характером и политической направленностью данного печатного издания» [80]; это «работник редакции, профессионально занимающийся подготовкой к выпуску в свет произведений печати, радио, телевидения, материалов информационных агентств, текстов кинофильмов и спектаклей, управленческой, статистической, юридической документации» [28, c. 14].
Редактор является профессиональным посредником между автором и читателем, главная задача которого довести рукопись автора до издания рукописи.
В деятельности современного редактора выделяют следующие направления: 1)информационное(предполагает изучение редактором информационной ситуации в обществе, запросов и потребностей читателей, положения на книжном рынке); 2) редакционное (включает редакторский анализ, оценка и совершенствование текста); 3) организационно-управленческое (руководство производственным процессом издания книги на всех его этапах); 4) редакционно-производственное (редактор вычитывает верстки, руководит работой корректоров, контролирует все процессы производства книги); 5) маркетинговое (предполагает экономическое обоснование эффективности издания, разработку рекламной кампании, проведение мероприятий, способствующих продвижению книги на рынке; организацию мероприятий по продвижению книги на рынке) [2; 24; 70].
К. М. Накорякова характеризует следующие разновидности профессии редактора по роду деятельности.
Главный редактор явлется руководителем «всего коллектива участников подготовки и создания произведения издательства, печати, радио, телевидения, информационных агентств; руководит всей редакционной работой» [28, c. 14]. Главный редактор – редактор-организатор, который 1) изучает рынок; 2) определяет тематический состав изданий; 3) ищет авторов дли создания нужных произведений; 4) решает, что можно переиздать; составляет концепцию; 5) разрабатывает модель будущего издания; 6) решает вопросы оформления и иллюстрирования произведений; 7) организовывает прохождение рукописи в издательстве; 8) разрабатывает программу рекламной кампании издания; 9) контролирует ситуацию, складывающуюся в процессе распространения вышедших в свет произведений. Итак, главный редактор – это ответственные работник издательства, который должен знать весь производственно-технологический процесс, связанный с подготовкой и выпуском книги, газеты, радио- или телепередачи.
Ответственный редактор отвечает «за подготовку и выпуск в свет периодического издания. Шеф-редактор определяет общее направление периодического издания – выбор тем, литературное и техническое оформление материалов. Ведущий редактор оценивает целесообразность публикации, отвечает за ее подготовку в целом, устраняет недостатки содержания и формы произведения. Редактор-организатор – современный тип ведущего редактора – универсала, менеджера издательского рынка, выполняющего организационно-управленческие функции, необходимые для создания, выпуска и распространения издания. Титульный редактор – авторитетный специалист, имя которого указывается на титуле издания, направляет работу автора (авторского коллектива) с целью углубить разработку темы и избежать ошибок. Научный редактор оценивает научное значение авторского произведения, помогает ведущему редактору устранить недочеты ангорского материала. Специальный редактор – специалист в определенной области знания, привлекается к редактированию авторской рукописи, когда эти знания необходимы. Рерайтер – обработчик ранее опубликованного текста (как правило, не собственного) с целью адаптировать его для определенной аудитории; журналист, излагающий содержание сложных научных или технических текстов языком, доступным массовому читателю. Бильд-редактор (художественный редактор) отвечает за подбор иллюстраций в газете, за их соответствие содержанию публикаций и качество исполнения» [28, c. 14].
Конечно, нас в первую очередь интересует, в чём специфика должностных обязанностей литературного редактора.
В теории литературного редактирования литературный редактор характеризуется как «творческий работник, профессионально занимающийся подготовкой авторского произведения к опубликованию (его оценкой, совершенствованием содержания и литературной формы, контролем корректуры)» [28, c. 15].
Литературный редактор – «редактор, который анализирует, оценивает и исправляет главным образом только литературную форму произведения, т. е. занимается литературным редактированием, а иногда и вычиткой» [87].
В обязанности литературного редактора входит редакторская обработка представленной автором рукописи, исправление недостатков и усиление достоинств произведения при подготовке к публикации, готовит текст к публикации и несет за него ответственность. Главная задача литературного редактора – анализ, оценка и правка текста авторского произведения. Литературный редактор следит: 1) за смыслом произведения (определяет, насколько мысль точна, глубока, адекватно сформулирована); 2) за стилем (сохраняя авторский стиль, должен следовать существующим традициям, нормам, все изменения в авторском тексте делаются обоснованно, корректно, исправления не должны выглядеть в авторском чужеродными вкраплениями [4; 27; 28; 36; 40].
Современные требования к деятельности редактора основаны на изучении предыдущего опыта редакторской работы и заключаются в следующем:
1) редактор должен обладать достаточно широкими знаниями в той области науки, техники, производства, культуры, которой посвящена рукопись, чтобы никто не мог упрекнуть его в неправде или некомпетентности, поэтому большое значение имеет детальное знакомство редактора с тем кругом вопросов, которые затрагиваются в рукописи;
2)редактору необходимо хорошо знать издательское дело, процесс превращения рукописи в книгу или публикацию в средствах массовой информации, обладать представлением о современной полиграфической технике и технологии, экономике СМИ или издательского производства, чтобы иметь возможность проследить за превращением рукописи в публикацию и соблюдением всех условий технического оформления рукописи, ее рекламы и продвижения на рынок;
3) редактор обязан быть человеком высокой культуры, безукоризненно грамотным, хорошо знающим литературу, литературный язык и стиль речи, умеющим использовать все лексико-стилистические средства, чтобы помочь автору сделать его произведение более ярким, понятным, интересным, всегда должен быть готов написать сам. Редактор должен быть стилистом;
4) редактор должен уметь работать с автором или авторским коллективом, знать логические и психологические закономерности духовной деятельности, бережно относиться к труду авторов, помня о необходимости делать по возможности лишь минимальные поправки в рукописи, максимально деликатно выражать замечания [4, c. 6–7].
К главным качествам редактора относятся: 1)безукоризненное знание государственной (государственных) языков; 2) общая информированность о достижениях мировой и отечественной науки, культуры; 3) осведомленность в вопросах политики, экономики; 4) творческий подход к работе над редактируемым текстом; 5) соблюдение этических принципов редактора при работе с автором и авторским текстом.
Итак, редактор играет ключевую роль в подготовке авторского текста к опубликованию.
ТЕКСТ КАК ПРЕДМЕТ ТВОРЧЕСКОЙ РАБОТЫ РЕДАКТОРА
План
1. Термин «текст» в теории редактирования.
2. Основные характеристики текста.
3. Основные виды информации в тексте.
4. Устная речь и текст. Обработка устной речи при подготовке материала к печати.
5. Современная концепция культуры речи в создании литературной формы.
1. Термин «текст» в теории редактирования
Текст является основным объектом работы редактора, а главная задача редактора – это анализ, оценка и правка авторского. Основная функция редактора – контроль качества речевого произведения.
Однако для того, что отредактировать качественно, профессионально отредактировать текст, редактор должен владеть знаниями о природе, категориях, свойствах текста.
В современной семиотике, теории текста, лингвистике, литературоведении существует более 100 определений текста.
Так, семиотика, или наука о знаковых системах, считает текстом и танец, и художественное полотно, и дорожный знак – т. е. любое законченное сообщение, переданное в любой знаковой системе.
В лингвистике под текстом понимается объединенная по смыслу последовательность знаковых единиц (предложений, сверхфразовых единств), основными свойствами которой является связность и целостность [6].
В. А. Лукин определяет текст как «сообщение, существующее в виде такой последовательности знаков, которая обладает формальной связностью, содержательной цельностью и возникающей на основе их взаимодействия формально-семантической структуры» [20, c. 5].
Текст (от латинского textus – ткань, сплетение, соединение) можно определить как объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и т. д. [39, с. 16].
И. Р. Гальперин охарактеризовал текст как «произведение речетворческого процесса, обладающее завершённостью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовок) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединённых разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определённую целенаправленность и прагматическую установку» [7, с. 18].
В теории и практике редактирования текст – это «законченное речевое произведение, объединенная по смыслу последовательность знаковых единиц, представляющих собой замкнутое организованное целое, закрепленное на материале-носителе» [28, c. 22].
Работа редактора над текстом направлена на повышение его информативности, совершенствование формы и коммуникативных качеств. [28, c. 22].
В теории редактировании выделяются следующие виды текста.
Основной текст – это «текст законченного авторского произведения, признанный наиболее точным и окончательным. Внутренняя организация составляющих его частей формирует целостную текстовую конструкцию»[28, c. 22].
Вспомогательный текст предназначен «облегчить читателю пользование основным текстом, содержит сведения об его источниках, авторах, читательском адресе» [28, c. 22].
Дополнительный текст содержит «дополняющие основной текст справки, приложения, уточнения и изменения, возникающие в связи с включением новых материалов» [28, c. 22].
Прецедентный текст – это «легко дешифруемые адресатом текста отсылки к широко известным явлениям культуры, литературы, событиям общественно-политической жизни» [28, c. 22].
Под вариантами текста понимаются1) текст, отличающийся от текста, признанного основным; 2) одна или несколько редакций фрагмента текста при его литературной обработке.
Выделяются авторские, редакторские и независимые варианты текста.
Авторские варианты текста – это тексты, включающие «изменения, внесенные автором при окончательной обработке текста» [28, c. 22].
Редакторские варианты предполагают «изменения, которые вызваны уточнением фактической основы материала, в том числе изменениями конъюнктурными, совершенствованием структуры произведения, лексико-стилистической правкой» [28, c. 22].
Независимые варианты – это «варианты, не требующие изменений в остальной части публикации в отличие от вариантов, связанных с изменениями, внесенными в текст при редактировании» [28, c. 22].
Работая с отдельными частями текста, редактор должен владеть следующими понятиями:
· контекст – это «законченная в смысловом отношении часть текста литературного произведения, определяющая смысл отдельного слова или фразы, взятых из этого отрывка (контекст абзаца, цельного смыслового отрывка, всего текста)» [28, c. 23];
· фрагмент текста – 1) отрывок текста, в котором развивается одна тема; 2) часть произведения (включая его название), которая может использоваться самостоятельно; является объектом авторского права [28, c. 23].
2. Основные характеристики текста
К основным характеристикам текста относятся:целостность, связность, закрепленность (знаковость), информативность.
Целостность (цельность), или когерентность (от лат. сohaerentia – ‘сцепление’), – это глобальная связность нелинейного типа, объединяющая элементы разных уровней текста (например, заглавие, эпиграф, «текст в тексте» и основной текст и др.). Целостность текста достигается 1) единством замысла, 2) точностью построения текста, 3) целостностью образного осмысления предмета, 4) ясностью логического развертывания мысли, 5) стилистическим единством текста.
Когерентность текста обеспечивается его денотативным пространством и конкретной ситуацией его восприятия; единством смысловой нити, проходящей через весь текст, или темы; ориентирована на план содержания, на смысл; в большей степени психолингвистична, парадигматична; обусловлена законами восприятия текста, стремлением читателя, декодирующего текст, соединить все компоненты текста в единое целое. Важнейшими средствами создания когерентности в тексте являются 1)повторы (прежде всего слов с общими семантическими компонентами); 2)параллелизм [28; 43].
Связность, или когезия (от лат. сohaesi – «быть связным»), – это локальная связность, связность линейного типа, выражаемая формально, преимущественно языковыми средствами. связность в противовес целостности в большей степени лингвистична, она обусловлена линейностью компонентов текста, т. е. синтагматична. Связность текста – рациональная последовательность отдельных сообщений, фактов, действий, эмоций.
Данная категория внешне выражается в тексте на уровне синтагматики слов, предложений, текстовых фрагментов, осуществляется логическими, структурными, грамматическими, ассоциативными средствами: местоимениями, лексическими повторами, соотнесённостью грамматических форм, специальными связочными словами, а именно: союзами, союзнымим словами, частицами, текстообразующими вводными конструкциями (итак, во-вторых, кстати, кроме того и др.), знаками препинания и др. Эти языковые средства могут объединять части предложения в предложение, отдельные предложения в сверхфразовые единства – группы предложений с общей микротемой, сверхфразовые единства между собой [28; 43].
Сопоставление связности и цельности
Как считают исследователи текста, соотношение двух таких фундаментальных категорий текста можно изобразить графически в виде системы взаимодействующих осей координат, где целостность (цельность) –это вертикаль схемы, а связность – горизонталь.
Цельность внешне материализуется в связности, связность обусловлена цельностью и, в свою очередь, обусловливает её.
Итак, связность – это синтаксическое свойство текста, с помощью которого обеспечивается смысловая целостность.
1. Когезия, или связность, – это формальная связность текста, его внешняя спаянность, которая соотносится с планом содержания текста.
2. Когерентность, или целостность, цельность, – это содержательная связность текста, соотносящаяся с планом выражения текста.
в теории редактированияопределяющим является и такое свойство текста, как закреплённость. Закреплённость текста, или знаковость, – это «фиксация текста на материальном носителе в определенном канале массовой информации – печатном тексте, в тексте, подготовленном для звучания на радио и телевидении, в средствах электронной связи, в тексте рекламы» [28, c. 24]. Наиболее полно разработана методика закрепления письменной речи в печатном тексте.
Роль закрепленности текста в определенной знаковой системе велика, поскольку 1) позволяет читателю осмыслить и воспроизвести целый текст или достаточно большие его фрагменты; 2) допускает возврат к прочитанному, возможность представить сложную текстовую конструкцию, включающую изобразительные и графические элементы; 3) письменная коммуникация ориентирована на максимальное использование грамматических, лексических и стилистических средств языка, требует соблюдения нормативных рекомендаций; 4) письменная коммуникация позволяет редактору вносить в текст изменения, корректировать написанное, совершенствовать текст [26; 27; 28].
Термин информативность восходит к слову информация. Информация – это сведения о событиях, фактах, явлениях в различных сферах человеческой деятельности, которые происходили, происходят в данный момент или будут происходить в будущем [83]. Под информативностью понимается «насыщенность содержанием, плотность информации; количество сведений и знаний, передаваемых в единицу времени» [28, c. 24].
Информативность текста – это «степень его смысло-содержательной новизны для читателя, которая заключена в теме и авторской концепции, система авторских оценок предмета мысли» [47, с. 60];это «способность текста быть носителем законченного сообщения, передавать информацию. Повышение информативности текста – задача редактора» [37, c. 8].
В теории редактирования рекомендуется оценивать информативность текста по двум аспектам: 1) отношение информации текста к знаниям аудитории и ее информационным интересам: чем больше новой информации содержит текст, тем он более информативен (редактор оценивает при ознакомительном чтении текста); 2) семантические и синтаксические свойства изложения, позволяющие с помощью одинакового числа языковых знаков передавать разную по количеству и качеству информацию.
Н. С. Валгина в учебном пособии «Теория текста» описывает два пути повышения информативности текста: 1) интенсивный способ повышения информативности текста связан с процессом свертывания информации за счет сокращения объема текстового пространства при сохранении объема самой информации. Свертывание информации позволяет ту же самую мысль передать более экономичными речевыми средствами; 2) экстенсивный способ (от англ. extensive – расширяющийся, увеличивающийся) повышает информативность путем увеличения объема самой информации посредством детализации изложения. Экстенсивный способ повышения информативности текста связан с введением дополнительной информации, которая конкретизирует, поясняет, расширяет знания о предмете сообщения. Экстенсивный путь предполагает увеличение количества речевых единиц. Примерами экстенсивного способа являются дефиниции в энциклопедиях и словарные статьи, в которых раскрывается сущность явления или предмета [6, c.239].
3. Основные виды информации в тексте
Существует несколько критериев классификации информации в тексте. Основные виды содержательной информации: 1) фактуальная информация, 2) концептуальная информация, 3) подтекстовая информация
Фактуальная, или фактологическая, информация отражает явления действительности и их взаимосвязи, это осмысленная автором картина мира, соответствует эмпирическому уровню познания[6; 7; 40; 41; 90].
Фактуальная информация свойственна любому тексту, составляет предметно-логическую основу текста, отражает явления действительности и их взаимосвязи, представляет собой осмысленную автором картину мира, реального или воображаемого, переданную средствами языка.
Фактуальная информация – 1)это вербальное выражение авторской идеи, т. е. описание событий, героев, различных обстоятельств действия и т. д.; 2) посредством фактической информации адресат может получить фактические знания о конкретном субъекте или объекте, их действиях, реальных отношениях к другим объектам и пр.; 3) фактуальная информация не требует расшифровки, поскольку преимущественно выражена с помощью слов, употреблённых в прямых словарных значениях; 4) фактуальная информация передается пересказом текста [6; 7; 40; 41; 90].
Концептуальная информация 1) отражает авторскую оценку, интерпретацию темы, явления; 2) может быть выражена вербально, т. е. эксплицитно, или подразумеваться в контексте, т. е. выражается имплицитно; 3) извлекается из текста в целом и обусловлена осмыслением отраженных в нем фактов и их отношений. Особая разновидность концептуальной информации – информация о самом авторе, его позиции в описываемой ситуации [37, с. 8].
Разделение информации на фактуальную и концептуальную часто довольно условно, поскольку почти любое высказывание так или иначе отражает авторскую позицию.
Подтекстовая информация – это наиболее сложная разновидность информации, которая характерна для художественных текстов.
Подтекстовая информация 1) прямо не выраженная, скрытая информация, 2) извлекается на основе фактуальной благодаря способности текста порождать ассоциативные значения (на основе подтекстовой информации часто возникает ирония и угадываются намеки). Данный вид информации соотносится с понятиями «подтекст» и «пресуппозиция» [37, с. 8].
Подтекст – это «внутренний скрытый смысл текста, в котором информация не выражена вербально и становится доступной читателю благодаря способности языка порождать дополнительные смыслы, ассоциации, преобразовывать значения слов» [28, c. 25].
По степени важности для темы и по месту в смысловой и синтаксической структуре теста, или по степени насыщенности и мере новизны в тексте, в теории редактирования выделяется 1) ключевая, 2) уточняющая, 3) дополнительная, 4) повторная, 5) избыточная, 6) нулевая.
Ключевая информация – это «важнейшие уникальные сведения по теме, которые не могут быть подсказаны контекстом, это сообщение новых фактов, непосредственно связанных с действительностью. Ценность ключевой информации в ее уникальности» [28, c. 25].
Уточняющая информация – та, что «развивает и конкретизирует ключевую и обусловливается ею. Уточняющая информация не сообщает новости, но содержит указание на время, место события, подробности, конкретизирующие новость, подчеркивающие ее достоверность и точность. Уточняющая информация непосредственно связана с единицами текста, несущими основную информацию, может быть подсказана ситуацией, контекстом, логикой построения высказывания, уровнем знаний получателя информации» [28, c. 25].
Дополнительная информация не связана непосредственно с единицами текста, содержащими ключевую информацию, но может быть связана с ситуацией, контекстом, определяться логикой высказывания, уровнем знаний получателя информации. Редактор должен учитывать, что включение дополнительной информации может привести к нарушению связности текста.
Повторная информация – любое второе и последующие упоминания ранее названных реалий. Повторная информация«не содержит новости, повторяет уже известное или сообщает подразумевающееся. Эти сведения в большинстве случаев избыточны и подлежат сокращению при редактировании текста» [28, c. 25].
Избыточная информация – вводные конструкции, клише, повторы, факты, не сообщающие новости. Ее включение в текст оправдано, когда необходимо выявить смысловые акценты, привлечь внимание читателя к организации сообщения [28, c. 25].
Нулевая информация «не сообщает новости, играет лишь конструктивную роль в организации целостного текста, семантической информации не содержит (нейтральные речения, оговорки, “пустые слова”)». [28, c. 25].
Эстетическая информация – отражение автором знаний о мире в образной форме в целях самовыражения и художественного воздействия на адресата [83].
Инструктивная информация содержит ориентацию на определенные действия.
Методическая информация заключает в себе описание способов и приемов усвоения информации.
Н. С. Валгина в учебном пособии «Теория текста» отмечает, что определённые виды информации «отдельно или совокупно содержатся в разных видах текста. Например, фактологическая, теоретическая и гипотетическая информации характеризуют прежде всего тексты научные; фактологическая и эстетическая – тексты художественные; методическая – тексты учебные; тексты публицистические и газетные (синкретичные по своей сути) рассчитаны на два вида человеческой деятельности – познавательную и ценностно-ориентационную и потому совмещают в себе разные виды информации – фактологическую, оценочно-эмоциональную» [6, c. 75].
Итак, в любом тексте информация разных типов может сочетаться и чередоваться. Задача редактора, владея знаниями обо всех типах текстовой информации, находить оптимальные способы информации в авторском произведении.
4. Устная речь и текст. Обработка устной речи при подготовке материала к печати
В зависимости от характера обмена информацией общение между людьми происходит в двух формах: устной (с помощью звуков) и письменной (с помощью письменных знаков).
Устная и письменная формы речи являются самостоятельными и имеют свои особенности.
Устная речь – речь звучащая, произносимая, функционирует в сфере непосредственного общения. Устная речь является первичной формой существования языка, более ранней по времени возникновения, чем речь письменная. Материальной формой устной речи являются звуковые волны, т. е. произносимые звуки, являющиеся результатом сложной деятельности органов произношения человека. Восприятие устной речи при непосредственном общении происходит одновременно и по слуховому, и по зрительному каналам.
Т. В. Губаева устанавливает следующие критерии отличия устной речи от письменной:
1) материальная форма (поток звуков, интонационное членение в устной речи / строчки букв, пробелы и знаки препинания в письменной речи);
2) условия порождения (необратимость звукового потока, поступательный, линейный характер развёртывания устной речи во времени / развёртывание речи в статичном пространстве);
3) каналы передачи информации (слова и интонация, мимика, жесты, ситуативная обусловленность устной речи / только лексико-синтаксические средства в письменной речи);
4) социолингвистический фактор (в современной языковой практике письменная речь приоритетна, однако почти половина населения земного шара неграмотно, а многие языки вообще не имеют письменности);
5) генетический фактор (устная речь генетически первична как в развитии одного человека – носителя языка, так и в истории общества в целом) [51, c. 116–117].
Устной речи свойственны следующие характеристики: 1) линейность, 2) необратимость, связь с физическим временем осуществления речи, 3) автоматизм и случайность в употреблении языковых средств, 4) снижение возможности их сознательного отбора, 5) использование невербальных средств общения, а именно интонации, жестов и мимики, пространственного положения, 6) бо́льшая психологичность по сравнению с письменной формой речи, 7) способность выражать непосредственный ход мыслей, 8) оперативность, 9) способность прямого воздействия на адресата, 10) автоматизм речи.
Устная речь может быть подготовленной (доклад, лекция, выступление на научной конференции и др.) и неподготовленной (телефонный разговор, дружеская беседа).
Подготовленная устная речьотличается 1) продуманностью, 2) более чёткой структурной организацией, 3) вместе с тем непринужденностью; 4) подобно непосредственному общению.
Неподготовленная устная речьхарактеризуется спонтанностью, постепенностью формирования, по мере осознания автором того, что сказано, что следует сказать далее, что надо повторить, уточнить [33].
К языковым чертам устной речи относятся:
1) приблизительные наименования;
2) лексические повторы с определённой смысловой нагрузкой – объяснение, уточнение, самокорректировка и т. п.;
3) морфологическая избирательность – например, практически отсутствуют краткие прилагательные, причастия и деепричастия, формы пассива, однако активно употребляются местоимения и частицы;
4) преобладание синтаксических связей по типу примыкания – смысловое «нанизывание» отрезков речи, формально грамматическая связь остается невыраженной;
5) синтаксическая неорганизованность – перебивы, самоперебивы, автокомментарии, неполные предложения, высокая вариативность порядка слов [51, c. 117].
Устная форма речи преобладает в бытовой сфере, а также в публицистическом стиле виде публичной речи, в общественно-политической сфере – митинги, в некоторых жанрах научной речи (доклад, сообщение, выступление на научной конференции, научная дискуссия), в некоторых сферах правового общения (судебная речь).
Письменная форма речи позволяет с помощью знаков передавать речевую информацию на расстояние и закреплять её во времени. Основная функция письменной речи – фиксация устной речи, имеющая цель сохранить ее в пространстве и времени. Письмо служит средством коммуникации между людьми в тех случаях, когданепосредственное общение невозможно, когда они разделены пространством, т. е. находятся в разных географических точках, и временем. Письменная речь характеризуется 1) предварительной обдуманностью, 2) подготовленностью, 3) нормативностью, 4) наличием возможности постоянного обращения к тексту, совершенствования его, 5) логичностью, 6) связностью, 7) композиционная оформленностью, 8) развёрнутостью не во временном, а в статическом пространстве.
К языковым чертам письменной речи относятся: 1) употребление нормированных языковых единиц, 2) закрепленный порядок слов в предложении, 3) преобладания сложных синтаксических конструкций, 4) широкое употребление причастных и деепричастных оборотов, 5) употребление распространенных определений, вставных конструкций, однородных членов [33].
Т. В. Губаева указывает, что при переводе устной речи в письменную необходимо: 1) использовать общеупотребительные слова в том значении, которое имел в виду говорящий; 2) устранить повторы и слова – заполнители пауз; 3) по возможности сократить дистанцию между главными и зависимыми словами; 4) восполнить синтаксически незавершенные предложения; 5) вложить в предложение только одну главную мысль, сократив количество уточняющих элементов до семи—девяти в пределах одного предложения; 6) составить текст так, чтобы один абзац состоял не более чем из шести предложений; 7) чередовать активные обороты речи с пассивными, косвенные падежи имён существительных в роли определений – с прилагательными, отглагольные существительные – с личными формами глаголов, причастные и деепричастные конструкции – с придаточными предложениями; 8) использовать преимущественно положительные фразы, обычно более прямые и более короткие, чем фразы с отрицанием [51, c. 121–122].
Итак, при работе с авторским произведением редактор должен учитывать форму речи текста и владеть приёмами перевода устной речи в письменную.
5. Современная концепция культуры речи в создании литературной формы
Современная концепция культуры речи в создании литературной формы – это то общее направление, в котором должен двигаться любой редактор, который готовит текст к публикации, к встрече с читателем.
Понятие «культура речи» имеет два значения: «1) владение нормами устного и письменного литературного языка (правилами произношения, ударения, словоупотребления, грамматики, стилистики), а также умение использовать выразительные средства языка в различных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи; 2) раздел языкознания, исследующий проблемы нормализации с целью совершенствования языка как орудия культуры» [86].
Т. А. Воронцова выделяет четыре компонента в рамках современной концепции культуры речи.
1. Языковой компонент, включающий три аспекта:
1) правила предпочтения литературной языковой единицы её нелитературному языковому конкуренту (спать – дрыхнуть), для этого носитель языка должен иметь представление о делении национального языка на литературные и нелитературные разновидности;
2) выбор одного из вариантов в пределах литературного языка в соответствии с определенной сферой употребления (идти – тащиться); для этого необходимо знать особенности всех функциональных стилей речи и эмоционально-экспрессивного расслоения языковых единиц.
3) полнота понимания языковой единицы (точность употребления языковых единиц с точки зрения значения и смысла).
Языковой компонент современной концепции культуры речи предполагает, что речь должна быть нормативной, т. е. соответствовать правилам, которые установлены и закреплены в языке на определённом этапе его развития. Отступление или нарушение этих правил ведёт к коммуникативным помехам, затрудняющим общение или делающим его вообще невозможным.
2. Коммуникативный компонент – это учёт ситуации общения и фактора адресата. Коммуникативный подход к изучению культуры речи предполагают соотношение речи и действительности, речи и языка, речи и мышления, речи и сознания. Коммуникативная направленность этой системы выражается в том, что свойства речи (правильность, чистота, богатство, точность, логичность, уместность, доступность и выразительность) должны соотноситься с ситуацией общения и с личностью адресата речи. Для данного компонента культуры речи действует оценочная оппозиция: уместно – неуместно, понятно – непонятно.
3. Этический компонент культуры речи определяет выбор языковых и речевых средств с учётом нравственного кодекса и культурных традиций данного народа (соблюдение речевого этикета, уместность речи). Представление о хорошей речи, её эталоне обусловлено культурологически, социально (возраст, социальная среда) и территориально. В каждой национальной культуре существуют свои правила речевого общения (например, в европейской коммуникативной культуре не принято обсуждать семью, личную жизнь, нельзя давать советы, если не просят, делать замечания и т. д.). В русских деревнях существовала традиция здороваться со всеми встречными; в некоторых областях России в деревнях не принято спрашивать: «Куда идешь?», а надо говорить: «Далеко ль пошла?» Различны представления о хорошей речи у разных поколений (отношение к жаргону, ты-общению, именованию людей без отчества в молодежной среде иное, чем у представителей старшего поколения).
Для данного компонента культуры речи действует оценочная оппозиция: принято – непринято, прилично – неприлично.
4. Эстетический компонент подразумевает, что речь должна вызывать у слушателя чувство эстетического удовлетворения. Этот аспект особенно важен в художественной и публицистической речи. Для данного компонента культуры речи действует оценочная оппозиция: красиво – некрасиво, выразительно – невыразительно [50, с. 16–20].
Итак, определяющими, базовыми аспектами современной концепции о культуре речи являются коммуникативный и нормативный (языковой). Все аспекты современной культуры речи взаимосвязаны.
МЕТОДИКА РЕДАКТОРСКОГО АНАЛИЗА И ОЦЕНКИ АВТОРСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
План
1. Редакторский анализ и редакторская правка – слагаемые творческой работы с авторским оригиналом. Предмет редакторского анализа.
2. Отличие редакторского анализа от других самостоятельных видов критического анализа (литературоведческого, лингвистического).
3. Психологические предпосылки редакторского анализа и оценки литературного произведения. Мыслительное моделирование в процессе редакторского анализа.
4. Схема оценки произведения.
1. Редакторский анализ и редакторская правка – слагаемые творческой работы с авторским оригиналом. Предмет редакторского анализа
Редакторский анализ является обязательным этапом подготовки текста к публикации. Объектом деятельности редактора является текст – оригинальное письменное литературное произведение беллетристического, научного, технического либо практического характера, независимо от его ценности или назначения. Субъект редакторской деятельности – сам редактор, способ, или основной метод редакторской деятельности – редакторский анализ, конечный продукт работы редактора – издание, книга [53].
В теории редактирования редакторский анализ определяется
· как профессиональный метод интеллектуальной деятельности, который используется в творческой работе над произведением и всеми элементами издания, представляет собой комплекс специальных приемов и операций, позволяющих целесообразно выполнить работу по подготовке издания[53];
· как «выполняемый редактором прогностический процесс, цель которого – тщательно изучив предлагаемое к изданию произведение, определить, как оно будет воздействовать на читателя в целом и в деталях, чтобы, сопоставив это воздействие с тем, на какое вправе рассчитывать изд-во исходя из авт. замысла и общественного, социально-функционального назначения издания, оценить пригодность его к выпуску, его общественную ценность и возможность торгового успеха, выявить недостатки и резервы усиления достоинств, чтобы помочь автору сделать произведение более совершенным» [87].
Редакторский анализ предполагает 1) изучение, 2) оценку различных аспектов и элементов рукописи, 3) определение направлений доработки произведения с учетом того, как планирует редактор его издать, 4) совершенствование произведения, или редакторскую правку [28, с. 27].
Цель редакторского анализа 1) оценка авторского замысла и общественного назначения произведения, 2) выявление его достоинств и недостатков, 3) выработка практических рекомендаций, направленных на совершенствование его содержания и формы [28, с. 27].
Выделяются пять аспектов редакторского анализа текста: 1) идейно-тематический, 2) содержательный, 3) композиционный, 4) языково-стилистический, 5) редакционно-технический [53].
Методика редакторского анализа предполагает последовательное изучение разработки 1) темы, 2) идейной значимости, 3) содержания, 4) композиции, 5) языка, 6) стиля произведения, которое связано со всеми элементами будущего издания.
Редакторский анализ текста состоит из двух этапов: 1) на первом выявляются а) фактические, б) логические, в) языково-стилистические ошибки и погрешности, 2) на втором определяется соответствие произведения а) предметной направленности текста, б) виду литературы, в) жанру, г) личностным проявлениям автора, д) концепции издания.
При последовательном анализе и оценке текста редактором используется определённая система критериев оценки, критерии которой И. A. Жарков определил следующим образом:
1) при анализе разработки темы оцениваются:актуальность, оригинальность, соответствие виду и типу издания, необходимость и целесообразность публикации;
2) при анализе подачи фактического материала:соответствие теме, достоверность, точность, новизна, научность, уместность, яркость, выразительность, наглядность, доступность;
3) при анализе композиции:гармоничная целостность, системность;
4) при анализе соответствия нормам языка и стиля: точность словоупотребления, яркость, выразительность и др.
При этом использование критериев оценки должно быть комплексным. Исключить какой-либо критерий оценки нельзя, иначе вывод будет неправильным или неточным. Опытные редакторы рекомендуют использовать критерии оценки в определённой последовательности, тогда анализ будет логически обоснованным [53].
Профессиональная редакторская оценка произведения должна быть объективной и предполагает 1) выявление достоинств и недостатков произведения, 2) строгое обоснование, доказательность всех выводов.
Редактор должен рассматривать конкретное произведение и издание в числе «подобных, в общем книжном потоке, а также в потоке публикации периодики, материалов радио- и телепередач» [53], иначе оценки и выводы редактора в отношении публикации могут быть неточными или неправильными.
2. Отличие редакторского анализа от других самостоятельных видов критического анализа (литературоведческого, лингвистического).
Текст как коммуникативная единица высшего уровня является объектом различных видов анализа, а именно лингвистического, литературоведческого, филологического, лингвостилистического, лингвосмыслового и др. Рассмотрим, чем редакторский анализ текста отличается от лингвистического, литературоведческого и филологического.
Лингвистический анализ – это анализ языковой структуры текста, анализ предполагающий «комментирование различных языковых единиц, образующих текст, и рассмотрение особенностей их функционирования с учетом их системных связей» [68, с. 6].
Литературоведческий анализ – это «анализ идейно-эстетического содержания текста, рассмотрение проблематики, жанровой специфики, системы образов литературного произведения, определение его места в ряду других текстов и др. Литературоведческий анализ предполагает не только «разбор» произведения, но и показ взаимосвязей всех его компонентов, единство художественного целого» [45].
Комплексный филологический анализ является методом «исследования текста, нацеленный на то, чтобы показать культурологический статус текста через взаимную обусловленность формы и содержания текста и их соответствие замыслу автора. Комплексный филологический анализ текста включает в себя лингвистический, стилистический, литературоведческий анализ. Филологический анализ текста обобщает и синтезирует данные лингвистического и стилистического анализа, устанавливает взаимосвязи формы и содержания литературного произведения, рассматриваемого в культурно-историческом контексте эпохи» [83].
Главным отличием данных видов анализа от редакторского анализа текста является то, что и лингвистический анализ, и литературоведческий, и комплексный филологический, включающий элементы двух предыдущих, не направлены на совершенствование текста.
3. Психологические предпосылки редакторского анализа и оценки литературного произведения. Мыслительное моделирование в процессе редакторского анализа
В основе редакторской работы над текстом лежит необходимость его осмысления, или понимания.
Понимание – это «универсальная операция мышления, представляющая собой оценку объекта (текста, поведения, явления природы) на основе некоторого образца, стандарта, нормы, принципа и т. п. Понимание предполагает усвоение нового содержания и включение его в систему устоявшихся идей и представлений» [92].
Понимание текста – это результат многообразных умственных операций, протекающих свернуто, а потому не замечаемых читателем, редактором. Текст понимается всегда лишь в процессе мышления, сопутствующем чтению. Психологически понимание текста это результат свёртывания речи до усвоения ее общего смысла. Превращение развернутого речевого изложения в сокращенную и обобщенную схему составляет существенное условие понимания материала [21, с. 71].
Понимание текста редактором – «сложный процесс, имеющий собственную цель – дойти до смысла и мотива прочитанного текста. Это возможно в результате комплекса смысловых операций и действий, подтвержденных психологическими, психолингвистическими и нейролингвистическими исследованиями. В ходе понимания текста редактору необходимо раскрыть, каким образом, какими средствами и формальными приемами (языково-стилистическими, композиционными, логическими и т.д.) автору удалось передать именно это, а не иное содержание, этот смысл [21, с. 71].
А. Э. Мильчин описывает приёмы манипулирования текстом, необходимые для его глубинного понимания. Данные приёмы были выделены и описаны А. А. Смирновым в книге «Психология запоминания».
1. Мысленное составление плана текста (структурно-логический анализ текста). Это сложный приём, который, по наблюдениям А. А. Смирнова, складывается из нескольких операций.
1) Читая, человек делит текст на части по смыслу (каждая часть — группа тесно связанных мыслей, имеющих общую микротему). Разбивку текста на части А. А. Смирнов назвал смысловой группировкой материала. Без выделения смысловых групп, смысловых частей добиться глубокого понимания текста очень трудно.
2) Выделяет в каждой части смысловой опорный пункт (самое существенное, характерное в ней, это тезис, формулировка темы, имя, термин, яркая цифра и т. д., которыми читающий как бы замещает содержание выделенной смысловой группы). Опираясь на смысловой опорный пункт, читатель и редактор может легко а) воспроизвести содержание всей смысловой группы; б) удержать в голове план всего текста; в) текст как бы свёртывается читателем, переводится с помощью смысловых опорных пунктов во внутреннюю речь.
3) Выявляет среди частей главные и второстепенные, устанавливая их соподчиненность, их связь, соотношение. Читая текст и логически анализируя его, читатель и редактор проникает во все мелкие единицы системы языковых единиц, из которых строится текст, в то же время мысленно объединяет их в группы, группы – в разделы и т. д.
2. Соотнесение содержания текста с теми знаниями, которыми уже владеет читатель, и включение содержания текста в систему знаний, сложившуюся у читателя.
3. Соотнесение разных частей текста: той, что читается, с теми, которые уже прочитаны, но не по структуре, как при составлении плана, а по содержанию.
4. Использование наглядных представлений, образов описываемого в тексте.
5. «Перевод» содержания текста на «свой» язык предполагаетпопытку выразить содержание текста иными словами, чем автор. Текст, свернутый при чтении во внутреннюю речь (превращённый в своеобразный мысленный конспект, мысленный план высказывания), читатель сравнительно легко может развернуть по-своему, своими словами в речь устную или письменную.
6. Антиципация (от лат. anticipatio – предвосхищение).
В психололгии антиципация – «способность представить себе возможный результат действия до его выполнения, а также представить способ решения проблемы прежде, чем она реально будет решена» [82].
В редактировании антиципация – это угадывание последующего изложения, предвосхищение последующего содержания или плана текста и предваряющие чтение вопросы. С помощью антиципации читатель и редактор не только понимает то, о чём говорит автор в тексте, читаемом в данный момент, но и предполагает, догадывается – по логике развития мысли автора, – о чём тот должен сказать далее в тексте [21, с. 72].
7. Постановка читателем предваряющих изложение вопросов.
Итак, используя указанные приёмы, читатель может достичь глубокого понимания текста и лучше, а редактор легче замечает различные неточности и смысловые недочёты в нём [23; 75].
4. Схема оценки произведения
Оценка рукописи с точки зрения её пригодности и целесообразности к опубликованию – начальный этап работы редактора над авторским произведением, редактор должен решить – «принять или отвергнуть предложенное произведение, есть у него художественные достоинства, которые заинтересуют читателя или нет. Далее при положительной оценке редакторский анализ рукописи предполагает определение путей его доработки» [17].
Ход редакторского анализа текста редактором предусматривает несколько этапов и проводится в ходе чтения авторского произведения. К. М. Накорякова представила следующую последовательность операций редакторского анализа: 1) деление текста на части (выявление смысловых единиц текста); 2) анализ структуры текста (соотнесение между собой его частей, составление плана текста, выделение опорных суждений и формальных средств выявления смысла); 3) определение читательского адреса и соотнесение содержания текста со знаниями, которыми владеет читатель; 4) уточнение замысла автора и особенностей авторской манеры изложения; 5) прогнозирование результатов чтения; 6) определение задач правки [28, c. 29].
Общая схема работы редактора над текстом в условиях редакционной работы, как отмечает К. М. Накорякова, получает конкретное наполнение: 1) первый её компонент – знакомство редактора с авторским произведением; 2) второй – постановка задачи редактирования (заранее может быть запланирован объём, жанр, необходимость подчеркнуть связь с текущими событиями, форма контакта с читателем (редактор анализирует, насколько текст соответсвует заданным параметрам), может быть определён вид правки); 3) третий компонент – редактор решает, отослать ли материал на доработку, или возможна работа над текстом вместе с автором и выбирает методику, которая, с его точки зрения, наиболее рациональна в данном случае. Зримые действия редактора, в частности процесс правки текста, – лишь последний, завершающий этап редактирования [28, c. 15].
Смысловая точность, информативность, выразительность, сжатость, культуроспецифичность – основополагающие качества текста, которые должен учитывать редактор при оценке авторских произведений [40].
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ РЕДАКТОРСКОЕ ЧТЕНИЕ
План
1. Виды редакторского чтения:
1) ознакомительное,
2) углублённое,
3) контрольное.
Суть каждого из вилов редакторского чтения. Выработка значимых рекомендаций для автора в процессе редакторского чтения.
2. Особенности редакторской работы в условиях новых информационных технологий.
1. Виды редакторского чтения. Суть каждого из вилов редакторского чтения. Выработка значимых рекомендаций для автора в процессе редакторского чтения.
Процесс подготовки текста к опубликованию состоит из двух этапов: редакторского анализа и правки текста. В основе редакторского анализа текста лежит особое чтение текста редактором.
Редакторское чтение – это профессиональное чтение рукописи, направленное на оценку определённых элементов и характеристик авторского текста. Главная задача редактора при профессиональном чтении текста – оценить авторское произведение и определить его пригодность для опубликования.
Опытные редакторы выработали следующие рекомендации по профессиональному чтению текста:
1) редакторское чтение – это, прежде всего, внимательное чтение, при котором «ни одна подробность не должна пройти мимо внимания редактора. Он должен владеть общей методологией оценки содержания произведения, иметь представление о его предмете, знать основные литературные источники, трактующие проблему» [28, c. 29].
2) редактор должен владеть позволяющими управлять процессом чтения знаниями психологии восприятия, характеристиками внимания, факторами, влияющими на продуктивность памяти [28, c. 29].
3) редактор обязан установить смысловую роль в тексте каждой языковой, единицы (слова, предложения, фразы), выявить достоинства и недостатки рукописи, установить причины возникновения текстовых недочётов в авторском произведении;
4) опытный редактор должен «воспринимать прочитанный текст, каждую его мысль не как информацию, но как своего рода реальность, глубоко и последовательно вникать в содержание, мысленно представлять все его детали в конкретных жизненных образах» [28, c. 26];
5) профессиональное редакторское чтение обязательно должно сопровождаться анализом, а вывод и оценка авторского текста не могут основываться только на общем впечатлении, на вкусовых, субъективных ощущениях редактора [21; 40].
Традиционно в теории редактирования выделяются следующие виды редакторского чтения:
1) ознакомительное (быстрое);
2) углублённое (аналитическое) чтение;
3) шлифовочное (контрольное) чтение.
Ознакомительное чтение – чтение быстрое, при котором редактору нке следует останавливаться и отвлекаться на частности. Это своеобразное «скольжение» по тексту (С. И. Сметанина) Цель ознакомительного чтения – оценка целостности текстовой конструкции. Ознакомительное чтениепроводится напервом этапе знакомства редактора с текстом. В процессе ознакомительного чтения редактор должен 1) прочитать текст, чтобы оценить его как целое, т. е. сделать вывод о том, соответствует ли содержание поставленной задаче, 2) определить, есть ли в нём новое и интересное для читателя или потенциального клиента, его соответствие задачам редакции / издательства; 3) определить жанровую специфику произведения; 4) установить, соответствует ли форма текста его содержанию и назначению; 5) осмыслить идею текста, его тему; 6) выявить особенности авторской манеры изложения; 7) определить, какая справочная литература может понадобиться для работы с данным текстом (словари, справочники, энциклопедия, документы и др.); 8) отметить лексику (например, терминологию, иноязычные слова), необходимые для уточнения, а также даты, цифры, написание имен собственных и т. п. [21; 36; 40].
Итак, при ознакомительном чтении редактор должен оценить текст как целое.
Техника ознакомительного чтения включает следующие приёмы работы с авторским текстом: 1) охват взглядом как отдельных слов, так и целых строк, и даже абзацев; 2) чтение по диагонали, стараясь проследить за общим смыслом, соотношением частей и не концентрируя внимания на отдельных фактах, деталях, именах; 3)внесение карандашных помет, вопросов в текст и на поля с целью выделения непонятных или трудных для понимания фрагментов. По технике ознакомительное чтение похоже на обычный просмотр утренней газеты [40].
Важнейший результат знакомства редактора с произведением – выработка стратегии действий: возвращать ли текст автору на доработку или принять к публикации. В последнем случае редактор составляет представление о том, как улучшить материал, намечает план собственных действий, определяет необходимую степень вмешательства в текст, выбирает способы правки.
Некоторые психологи и редакторы (Я. С. Воскобойников и В. К. Юрьев) рекомендуют сразу взять в руки карандаш и начать медленное, внимательное чтение текста и при этом делать пометы на полях. При определенном навыке и работе с небольшими по объему текстами такое начало тоже возможно. Однако, не рекомендуется пропускать этап ознакомительного чтения по двум причинам: 1) этап ознакомительного чтения не занимает много времени, а предотврать повторное многократное возвращение к тексту может, 2) читая текст бегло, редактор знакомится с ним таким же образом, как это делает читатель, и поэтому получает возможность прогнозировать, что будет усвоено [40].
А. Э. Мильчин в учебном пособии «Методика редактиронания теста» предлагает схему ознакомительного чтения.
Схема ознакомительного чтения
1. Познавательно сориентироваться в содержании и форме текста, прежде всего в связях и взаимозависимостях крупных структурных единиц текста (как они связаны, какую систему образуют, как раскрывают тему произведения) и на этой основе осмыслить текст в целом.
2. Определить читательское назначение произведения и важнейшие признаки читателя.
3. Сформулировать главный результат чтения (общее функциональное назначение издания).
4. Определить самые важные особенности произведения и автора (возможно, и путем знакомства с прежним его творчеством) [21].
Углублённое (аналитическое рецензентское, оценочное) чтение
В ходе углублённого чтения редактор анализирует авторский тект с разных сторон: предметно-логической, композиционной, стилистической.
При углублённом чтенииредактор начиная с анализа формы и выделения частей (слово – предложение – сверхфразовое единство – текст), всё глубже проникает в содержание, взаимоотношение частей, формулирует вопросы и замечания на полях, отмечает ошибки, смысловые неясности, расплывчатые формулировки. Читая таким образом текст, редактор должен помнить, что в любом его фрагменте может встретиться неточность или ошибка. Сознательная установка на обнаружение возможной ошибки – профессиональное умение, и реализуется оно во время углублённого чтения.
В отличие от ознакомительного, углублённое, или аналитическое, чтение требует специальных навыков: 1) предельной концентрации; 2) внимания на изучаемом тексте; 3) умения членить его на смысловые части; 4) сопоставлять их между собой. Наиболее близкие аналитическому чтению аналогии – изучение учебной или научной литературы, с той только разницей, что и тогда может происходить непроизвольное ослабление внимания, а редактору необходимо научиться максимально контролировать процесс чтения [28; 36; 40].
Данный вид чтения предполагает внимание 1) к слову, 2) к знакам препинания, 3) к словосочетанию, 4) предложению, 5) к фразе, 6) к способам «графического» решения текста (например, установление оснований, по которым в тексте сделаны шрифтовые выделения, проведена рубрикация, выделены заголовки и подзаголовки) [36; 40].
При углублённом чтении «постижение смысла прочитанного начинается с внешних форм и заканчивается включением механизма смыслового контроля по линии слово – словосочетание – предложение – абзац – раздел. Редактор, словно зритель фильма, «переключает» внимание с кадра – на целое – с крупного плана – на фон. Редактору важно научиться воспринимать текст не как информацию, но как реальность, данность. Для этого надо последовательно вникать в текст, мысленно представлять детали события, стараясь увидеть ту действительность, которая стоит за словами, фразами. Надо постоянно ставить перед собой вопрос: а это действительно так?» [36, с. 31].
При углублённом чтении, как советуют опытные редакторы, ледует стремиться к тому, чтобы в тексте не осталось ничего не известного. Итог углубленного чтения – система замечаний к тексту, критика текста [36; 40].
А. Э. Мильчин в учебном пособии «Методика редактиронания теста» предлагает схему углублённого, или, по терминологии автора, рецензентского, оценочного, чтения, основная цель которого – оценка рукописи преимущественно с главных, принципиальных сторон; поэтому и в схеме упор делается на анализ и оценку крупных структурных единиц текста.
Схема углублённого (рецензентского, оценочного) чтения
I. Ориентировочное чтение 1-й рубрикационной единицы низшего ранга (например, параграфа), состоящее из действий, с определённой целью:
1. Восстановить в памяти содержание или ознакомиться с ним в общих чертах.
2. Выделить основные структурно-логические единицы (сверхфразовые единства), их место и роль в параграфе.
3. Установить мысленно (возможно с помощью рабочего оглавления) связи параграфа с другими параграфами главы, с главой в целом, а через неё с произведением в целом для уяснения места и роли параграфа в содержании главы и произведения.
II. Углублённое чтение с анализом и оценкой 1-го в параграфе элементарного сверхфразового единства (единства низшего ранга)
А Углублённое чтение с анализом и оценкой сверхфразового единства (свертывание до основной мысли – о чем и что говорится).
Б Анализ и оценка каждой составной части сверхфразового единства (предложения, фразы) по схеме:
1. Углублённое освоение содержания и формы фразы (о чём, что и как именно говорится).
2. Конкретизация функционального назначения фразы (какой желателен результат чтения).
3. Конкретизация требований к сторонам (качествам) фразы:
а) идеологическим; б) политическим; в) специально-предметным; г) фактическим; д) функциональным; е) логическим; ж) языково-стилистическим; з) графическим.
4. Сопоставление качеств фразы с требованиями к ним и вывод о соответствии или расхождении их.
5. Прогноз понимания предложения читателем и результата его чтения.
6. Оценка фразы – сопоставление прогнозируемого результата чтения потенциальным читателем с желательным и вывод о мере соответствия между ними.
7. Поиски дополнительных аргументов для опровержения возможных, предполагаемых возражений автора против редакторской оценки.
8. Окончательная оценка фразы.
9. Установление причины возможного расхождения между качествами фразы и требованиями к ним, между прогнозируемым результатом чтения потенциальным читателем и результатом желательным:
В Анализ и оценка всего 1-го сверхфразового единства параграфа по той же схеме, что и для анализа каждой фразы с дополнением, конкретизацией требований к композиционным качествам сверхфразового единства и сопоставлением этих качеств с требованиями к ним для оценки
III. Углублённое чтение с анализом и оценкой каждого из последующих сверхфразовых единств низшего ранга, составляющих 1-е сверхфразовое единство 2-го ранга, по вышеприведённой схеме, с дополнением, конкретизацией требований к композиционным качествам каждого единства и сопоставлением этих качеств с требованиями к ним для оценки.
IV. Анализ и оценка всего 1 -го сверхфразового единства 2-го ранга в целом по вышеприведенной схеме.
V. Анализ и оценка последующих сверхфразовых единств 2-го ранга, составляющих сверхфразовое единство 3-го ранга, – 1-й параграф.
VI. Анализ и оценка всего 1-го параграфа в целом по вышеприведенной схеме, с дополнением, конкретизацией требований к композиционным и рубрикационным качествам в сопоставлении этих качеств с требованиями к ним для оценки.
VII. Анализ и оценка последующих параграфов 1-й главы по той же схеме, что и 1-го параграфа.
VIII. Анализ и оценка всей 1-й главы.
IX. Анализ и оценка последующих глав, составляющих произведение, так же, как и 1-й главы.
X. Анализ и оценка всего произведения в целом по той же схеме, что и других крупных единиц текста [21, с. 107 –109].
Шлифовочное (контрольное) чтение
После углублённого чтения следует собственно правка, а затем редактор ещё раз читает текст. Но это уже будет контрольное, шлифовочное чтение выправленного варианта.
Шлифовочное чтение – это контрольное, избирательное чтение. Обычно редактор, определив специфику текста (например, насыщенность цифрами) или характер типичных для автора ошибок (например, ошибка при введении деепричастного оборота), перечитывает текст под разными углами зрения, ставя, при каждом повторном чтении определенную задачу (проверить, чтобы после цифр был знак %, а после числительных было слово – не знак! – процентов, чтобы деепричастный оборот и глагол-сказуемое относились к одному субъекту действия и т. п.).
Шлифовочное чтение – это просмотр текста с определенной целью, под определенным углом зрения.
Основная цель шлифовочного чтения – оценить, насколько правка глубока и обоснованна, насколько редактору удалось выполнить задачу – максимально выправить текст, убрав недочеты, допущенные автором, и подчеркнув, акцентировав сильные стороны произведения. На этом этапе подготовки текста редактор анализирует собственную работу: 1) сверяет фактические данные, 2) проверяет все названия, 3) даты, 4) единообразие написания цифр, фамилий, инициалов.
Редактор преимущественно скользит по тексту, задерживая внимание только на наиболее трудных местах правки.
Сложность шлифовочного чтения в том, что редактор, как и автор, привыкает к тексту, и вероятность пропустить погрешности повышается [40, c. 466–467].
А. Э. Мильчин приводит схему шлифовочного чтения,«при непосредственной подготовке рукописи к изданию (протекает по схеме рецензентского, оценочного редакторского чтения, но с добавлением действий, цель которых – помочь автору в совершенствовании текста в деталях; упор делается на анализ и оценку низших структурных единиц текста» [21, c. 110].
Схема шлифовочного чтения
1. Поиск наиболее рациональных средств устранения причин расхождения между качествами каждой единицы текста и требованиями к ней, между прогнозируемым результатом чтения потенциальным читателем и результатом желательным
2. Проверка точности и правильности редакционных предложений и изменений, прогнозируемого результата чтения измененного текста и результата желательного и в случае необходимости дальнейшие поиски средств улучшения текста
3. Согласование с автором всех изменений в тексте и в случае необходимости совместный или отдельный (автора и редактора) поиск иных средств улучшения текста [21, c. 110].
2. Особенности редакторской работы в условиях новых информационных технологий
Понятие «информационные технологии» «включает в себя всё многообразие методов и способов обработки информации, организационно-управляющие концепции её формирования и последующего использования, а также совокупность всех видов аппаратно-программно-информационных средств. Информационные технологии связаны с процессами сбора, обработки, хранения и целенаправленной передачи разнообразных данных, организованными на базе современных вычислительных машин и систем, прогрессивных сетевых технологий, банков и баз данных и знаний, разнообразного системного, прикладного и проблемно ориентированного программного обеспечения» [9].
Как отмечает К. М. Накорякова в «Справочнике по литературному редактированию для работников средств массовой информации» «электронизация средств массовой информации, новые технологии СМИ изменили ход редакционного процесса» [28, с. 7]. Характерной особенностью информационных технологий является то, что они
1) позволяют сделать издательский процесс более интенсивным и эффективным за счёт автоматизации сложных, включающих элементы творчества технологические процедуры, все этапы издательского производства, все стадии подготовки публикаций – хранение, управление, распространение, подготовку публикации;
2) качественно преобразуют технологию производства печатной продукции, обогащая выразительные возможности журналистского текста, позволяет легко вводить в него элементы иных, нежели слово, знаковых систем (таблиц, иллюстраций, элементы инфографики), определяя их совместимость и условия объединения в единую со словесным текстом конструкцию [9];
3) сокращают время на редактирование и передачу материала по технологической цепочке [28];
4) компьютерные библиотеки и банки информации экономят время при проверке и уточнении фактического материала [9].
Однако всё это нисколько «не снижает необходимости оценки редактором информации по существу и расширения диапазона его профессиональных знаний и умений, умения придать журналистскому произведению точную литературную форму. В условиях обновления традиционных СМИ текст остается предметом работы редактора, которому необходимо глубокое и тонкое его понимание» [28, c. 11].
РЕДАКТИРОВАНИЕ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
План
1. Понятие о фактическом материале. Функциональное назначение фактического материала. Виды фактического материала.
2. Методологические принципы выбора фактов в публикациях.
3. Принцип написания имён, фамилий, географических названий, терминов, единиц измерения, наименований в границах текста. Особенности редактирования исторического фактического материала.
4. Приёмы редактирования статистического материала. Внутренняя проверка статистических данных.
5. Цитата в тексте. Правила цитирования. Проверка цитат, их оформление.
1. Понятие о фактическом материале
Одним из важных этапов работы редактора над авторским текстом является проверка и правка фактического материала.
Фактический материал – это «термин, принятый теорией редактирования для обозначения того, как факт передан в тексте литературного произведения средствами языка, обозначающими предметы, события, свойства, качества, состояния, наименования лиц, отношений, количества» [28, c. 112]. С помощью фактического материала автор иллюстрирует мысли, которые выражает в тексте.
Термин «фактический материал» восходит к понятию факт.Под фактом (от лат. factum сделанное) понимается «действительное невымышленное событие, происшествие или явление, т. e. это одна из форм человеческого знания, которая должна обладать достоверностью» [4, с. 22].
Факт – событие, результат, реальность, то, что произошло и нашло отражение в сознании автора. В журналистике и издательском деле факт – «предмет исследования, всегда соотнесенный с суждением о событии, служащим утверждению истинности или ложности определенных положений, выяснению связей и отношений между предметом и явлением, между предметом и его свойствами» [28, c. 112].
При этом от факта необходимо отличать такие понятия, как вымысел и домысел, не допустимые в авторских текстах, ориентированных на объективное отражение действительности.
Вымысел – это «факты, не имеющие основы в действительности, проявление фантазии, выдумка, ложь» [28, c. 115].
Домысел – это «дополнение фактической основы публикации сведениями предполагаемыми, возможными с точки зрения автора, но не имеющими реальной основы в данной ситуации» [28, c. 115].
Виды фактического материала
В редакционно-издательской практике к фактическому материалу относят 1) непосредственно факты, 2) имена собственные, 3) географические названия, 4) даты, 5) статистический материал, 6) цитаты.
К. М. Накорякова выделяет следующие функции фактического материала:
· сообщение информации,
· аргумент в составе логического доказательства,
· основание для вывода,
· конкретизация общих положений,
· иллюстрация, дополняющая наблюдения автора,
· относительно свободный элемент текстовой конструкции, рассчитанный на эмоциональное воздействие, пробуждение читательского интереса.
Задачи редактора, отмечает А. Е. Базанова, при редактировании фактического материала вытекают из принципа правдивости и заключаются 1) в проверке достоверности и правильности используемого фактического материала, 2) в принятии решения, насколько данный фактический материал необходим в рукописи (так как обилие имен собственных, географических названий, дат утомляет, рассеивает внимание, отвлекает читателя от основной мысли произведения, но в то же время его недостаточное количество может вызвать недоверие к произведению), 3) в проверке правильности написания имен собственных и географических названий [4, c. 22].
К. М. Накоряковой были сформулированы требования, предъявляемые к содержанию и оформлению фактического материала, а также типичные ошибки (номинативные / смысловые) в представлении фактического материала в тексте.
Требования к содержанию фактического материала: 1)точность, 2) достоверность, 3) оправданность включения в текст, 4) очевидность связи между фактами.
Внимание редактора должно быть направлено
· на оценку фактического материала по существу,
· на правильность его оформления.
· на связь между приведенными фактами,
· на степень объективности фактов,
· на формулировку оценки фактов,
· на сокращение несущественных подробностей.
Требования к оформлению фактического материала
1) правильность оформления количественных показателей и дат;
2) единообразие оформления в тексте в одинаковых условиях употребления
· количественных показателей,
· единиц измерения,
· сокращений,
· формы представления лиц,
· наименований территориальных единиц,
· официальных должностей и т. п.;
3) точность написания имен собственных –
· имён и фамилий людей,
· географических наименований,
· названий организаций и учреждений;
4) выверенность формулировок общих положений и терминов;
5) соответствие иллюстративного материала основному тексту;
6)соответствие подписей к иллюстрациям – изображению.
Работая над фактическим материалом, редактор должен помнить, что он отвечает за достоверность и точность фактов, которые упоминаются в тексте. Редакция не несёт ответственности только за сведения, содержащиеся в официальных сообщениях, публикация которых обязательна, за сведения в сообщениях информационных агентств или материалов пресс-служб государственных органов и официальных организаций.
Редактор должен знать, что «незначительных ошибок» не бывает, и не может никому передоверять работу над фактическим материалом.
Методика проверки фактического материала
Знание методики анализа фактического материала и приемов его проверки помогают редактору и журналисту установить связь между фактами, оценить уместность и необходимость их упоминания в тексте.
Работа редактора над фактическим материалом рукописи направлен на изучение того, насколько был точен автор и как он разрабатывает, подаёт и оценивает факты. Методика работы редактора с фактами включает умение
· быстро и точно найти необходимую справку,
· проверить правильность приводимых в рукописи данных, что требует
- знания широкого круга справочных пособий,
- навыка ориентироваться в них,
- владения приёмами анализа текста [4, с. 22].
По мнению А. Э Мильчина, редактор, который анализирует фактическую достоверность текста, должен постоянно задавать вопросы: «А так ли это на самом деле?», «А нет ли фактов, противоречащих утверждению автора?», «А совпадает ли сообщение о факте с самим фактом?» [21, с. 223].
Приёмы проверки фактического материала
Традиционно в теории редактирования рекомендуется три вида приёмов проверки фактического материала:
1) внутренняя проверка приводимых фактов– соотнесение связанных между собой фактов (иногда его называют принципом единообразия); используя этот метод, редактор должен проследить, чтобы факты в рукописи соответствовали друг другу и содержание их не менялось на всем протяжении текста;
2) сличение с авторитетным источником, т. е.соотнесение фактического материала публикации со сведениями, почерпнутыми редактором из других источников и справочных пособий (словарей, энциклопедий, энциклопедических справочников, отраслевых энциклопедий, статистических сборников, официальных материалов и др.);
3) официальное подтверждение(например, консультация в авторитетном специализированном учреждении или у независимого квалифицированного специалиста), к которому редактор прибегает, если первые два вида проверки не дали результата [4, с. 22].
А. Э. Мильчин предлагает следующие приёмы проверки фактического материала [23].
Приёмы проверки фактической точности и достоверности текста
1. Конкретизация общих положений и уточнение неопределённых. Суть приёмаконкретизации – в поиске в тексте противоречащих утверждению фактов. Данный приём полезен для выявления хронологической или количественной неопределенности в тексте.
Хронологическая неопределённость связана с употреблением в текстах расплывчатых, приблизительных указаний на время действия, по которым читатель не может точно судить, о каком времени говорит автор (много лет назад, в настоящее время; недавно; в ближайшее время; в прошлом году; в последнее время и т. п.). Редактору необходимо сформулировать вопросы к автору с целью конкретизации времени действия.
Числовая (количественная) неопределённость часто связанас многозначностью синтаксических конструкций, включающих числовые показатели и препятствующих точному пониманию этих относительных количественных данных (например, конструкции с предлогом до: в ширину до 130 метров).
2. Соотнесение фактов – центральная группа мыслительных приёмов, используемых редактором для лучшего понимания и критического осмысления текста; помогает редактору заметить в тексте различные фактические несоответствия.
1)Соотносятся факты в тексте и факты, хорошо известные редактору (массы, размера, возраста и т. п.) c целью обнаружения в тексте грубых фактических ошибок, а также с целью использования как приёма осмысления, осознания фактических деталей текста.
2)Соотносятся факты в тексте, связанные по смыслу (приём для редактора обязательный, у опытного редактора данный приём становится автоматическим, превращается в навык).
К фактам, связанным по смыслу относятся соотнесение а) дaт, связанных по смыслу; б) даты, определяющей возраст, с событием; в) события с датами жизни лица и его возрастом; г) века с годом события, относящимся к этому веку; д) величины и единицы величины; е) страны и части света, к которой она отнесена в тексте; ж) свойства и вещи; з) общего положения и конкретизирующих его фактов; и) орудия и действия, которое совершает герой / персонаж; к) тех действий персонажей, которые связаны по смыслу, или их разговоров о таких действиях; л) связанных закономерностью чисел с той закономерностью; м) доли числа людей или других одушевленных существ с числом неодушевлённых предметов; н) связанных по смыслу имён; о) страны и государственной принадлежности лица; п) подписи к иллюстрации с изображением на ней; р) общего слова с членами ряда, им объединяемыми.
3) Соотнесение повторяемых фактов, к которым относятся
а) имена и фамилии:
· инициалы лица с развернутым его именем и отчеством;
· имена лица в тексте и в именном указателе;
· имена лица в тексте и в примечании, подстрочном и затекстовом.
б) числа, даты, обозначения времени;
в) названия;
г) должность, национальность, адрес, цвет волос и т. п.;
д) фактические данные в основном тексте и в справочных приложениях.
А. Э. Мильчин рекомендует следующие упражнения для выработки навыка соотнесения фактических данных:
а) чтобы имя, название и т. д. остались в памяти, следует мысленно оперировать ими, делая их предметом своих мысленных действий. Например, прочитав имя, вспомнить, у кого ещё было такое же; увидев дату, сделать выводы о времени события – значит, это было до того, как произошло то-то, и т. п.);
б) дойдя в тексте до имени (даты, названия), уже встречавшегося в тексте ранее, задать себе свопросы: Тот ли год упоминавшегося выше события указывался там? Таким ли было написание названия, уже встречавшегося выше?» Подобного рода вопросы, отмечает А. Э Мильчин, «сознательная провокация, на которую надо идти, чтобы заставить себя непременно вернуться к другой странице или строке» [21, c. 251];
в) делать пометки повторяющихся элементов простым карандашом в виде определённых условных знаков на поле – кружком, крестиком, квадратиком, ромбиком, галочкой и т. п.);
г) выписывать на отдельные карточки повторяющиеся фактические данные, проставляя лишь новые номера страниц при повторении элемента.
4) Связанные ссылками факты.
Соотносить основной текст и примечания за текстом, основной текст и библиографические ссылки или библиографический список, основной текст и оглавление или содержание – закон для редакторов. «Если автор пишет, что на странице такой-то есть сведения о том-то, то редактор проверяет, действительно ли на этой странице напечатаны указанные сведения, или их там нет, или они там иные. Если автор ссылается на раздел такой-то (цитирует его заголовок), то редактор находит этот раздел и смотрит, а как этот раздел называется на самом деле и нет ли расхождений между заголовком в ссылке и в тексте» [21, c. 253].
3. Подсчёты –третья группа приёмов проверки фактической точности и достоверности текста. К ней относятся:
а) соответствие суммы частей целому числу (при наличии в тексте разных чисел, одни из которых входят в состав других, редактор обязан проверить подсчётом, нет ли расхождений между авторским итогом и тем, который получится у него, например, при сложении чисел, входящих в состав итогового);
б) соответствие процентного состава целому числу;
в) соответствие авторских итогов повтором действий с числами, которые дали эти итоги («если какие-либо числа получены автором в результате арифметических действий за пределами текста, а числа, которыми автор оперировал, в тексте налицо, то обязанность редактора проделать те же действия, что и автор, чтобы убедиться, что тот нигде не ошибся в своих расчётах» [21, c. 254];
г) соответствие относительных чисел абсолютным, от которых число в процентах образовано;
д) соответствие части (дробного числа) целому числу;
е) соответствие времени движения транспорта его скорости.
4. Перестройка ряда фактов (например, взаимосвязанных данных, рассредоточенных по тексту) по иному принципу.
5. Осмысление значения терминов и других слов.
6. Приёмы, предостерегающие от недостатков смыслового чтения (приёмы, помогающие контролировать элементы, ускользающие от проверки при убыстренном чтении):
1) приём чтения с обязательной устной расшифровкой инициалов;
2) приёмы проверки дат: выработка навыка чтения всех цифр года, мысленное обозначение века, к которому относится год;
3) подсчётпри чтении числа цифр и расшифровка каждой буквы сокращения (во избежание ошибок в числах, обозначенных римскими цифрами, когда подряд стоят несколько одинаковых цифр, или в инициальных аббревиатурах из прописных букв).
7. Наглядное представление описания в тексте.
8. Сочетание приемов проверки.
9. Проверка источников фактов и фактов по источникам
1)оценка авторитетности и надежности источников, на которые опирался автор: при сомнительности источника нельзя доверять и сведениям, которые из него извлечены;
2)проверка точности следования автора источнику, заслуживающему доверия.
Элементы текста с большой вероятностью фактических ошибок
Чаще всего фактические ошибки допускаются в следующих элементах текста: 1) не конкретизированные в тексте положения; 2) числа; 3) единицы величин; 4) даты; 5) фамилии, имена; 6) названия; 7) термины; 8) географические сведения; 9) решающие для передачи смысла или оттенка смысла слова; 10) подписи к иллюстрациям; 11) всякого рода ссылки; 12) цитаты; 13) упоминания о, казалось бы, общеизвестных событиях [21, c. 223].
К данным элементам текста редактор должен относиться «с установкой на ошибку» и активно использовать разные приемы, помогающие вскрывать фактические недочёты текста [21, c. 222].
Причины возникновения фактических ошибок
Перечисляя причины возникновения фактических ошибок, А. Е. Мильчин отмечает, что 1) одни ошибки проникают в печать просто потому, что ускользают из поля зрения редактора; 2) другие – потому, что редактор не позаботился о том, чтобы узнать, какими источниками пользовался автор; 3) третьи – потому, что редактор поленился проверить факты по авторитетным источникам, ограничившись проверкой по источникам ненадежным; 4) четвёртые – из-за чрезмерного доверия редактора к материалу, который он плохо знает или который по ряду признаков не мог хорошо знать автор [21, c. 222].
Типичные ошибки в представлении фактического материала
Приведём типичные фактические ошибки номинации и смысловые ошибки в представлении фактического материала, которые выделяет К. М. Накорякова [28, с. 120–123].
Типичные ошибки номинации
в представлении фактического материала
1. Ошибки номинации могут быть вызваны недостаточной осведомлённостью автора, неадекватностью действительности его представлений, бедностью языка, технической небрежностью воспроизведения текста.
2. Ошибки словоупотребления. Небрежность, безответственность при выборе слова.
3. Неточность словоупотребления.
4. Ошибки в употреблении иноязычных слов.
5. Ошибки, вызванные незнанием предметного значения слова и его неверным толкованием.
6. Ошибки в именах, отчествах и фамилиях, нарушение требований единообразия их оформления, неверная расшифровка инициалов.
7. Ошибки в наименовании официальных документов и должностей.
8. Ошибки в географических наименованиях: наименование не соотносят с его реальным положением на географической карте.
9. Ошибки в указателях времени.
10. Неточность синтаксической конструкции.
11. Несоответствие подписи изображению на иллюстрации.
Типичные смысловые ошибки
в представлении фактического материала
1. Неубедительность, неподтвержденность фактов.
2. Нарушение требований юридической основательности доводов.
3. Фактический материал не дает основания для обобщения, использование неподтвержденных сведений и слухов, достоверность которых нуждается в проверке.
4. Стилистическая небрежность, немотивированная оценочность в представлении фактов, нарушающая требования точности фактического материала и общий тон публикации.
2. Принцип написания имён, фамилий, географических названий, терминов, единиц измерения, наименований в границах текста. Особенности редактирования исторического фактического материала
При редактировании имён собственных и географических названий редактор должен определить 1) насколько их употребление необходимо в тексте, 2) достаточно ли их.
Особые трудности возникают в работе редактора при проверке и уточнении написания иностранных имён собственных и географических названий. Большое значение в редактировании имеют вопросы практической транскрипции, то есть передачи звуков иностранного языка при помощи системы знаков другого языка, поскольку разнобой в написании имён собственных и географических названий затрудняет понимание текста, лишает возможности использовать справочники, карты, каталоги [4].
А. Е. Базанова [4] описывает три традиционных в русском языке способа передачи имён собственных и географических названий иностранного происхождения:
1) точный смысловой перевод иностранного названия, или калькирование, то есть дословный перевод. В художественной литературе используется, когда имя героя или название места отражает существо литературного образа и без него утрачивается смысл, а также при переводе географических названий и названий исторических объектов (например, Шалтай-Болтай – Humpty-Dumpty, Зимний дворец – Winter Palace, Белая Гвардия – The White Guard, Средиземное море – Meadyterraniansea, Скалистые горы – Rocky mountainse);
2) традиционное написание (в русском языке очень сильно и типично традиционное написание имён собственных и географических названий иностранного происхождения (например, Рим вместо Рома (итал. и лат. Roma [ˈroːma]), Стамбул вместо Истанбул (тур. İstanbul – [isˈtanbuɫ]), Марсель вместо Марсей (фр. Marseille), John – Иоанн, Henry – Генрих, Edward – Эдуард, James – Яков, Иаков, Charles – Карл, William – Вильгельм, Elizabeth – Елизавета и т. д.);
3) транскрибированный вариант иноязычного названия.
А. Е. Базанова приводит следующие примеры переводческой транскрипции – «формального пофонемного воссоздания исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетической имитации исходного слова» [60, с. 61].
Если графика языков одинакова, то транскрипцией обычно не пользуются, оставляя прежним написание, учитывая орфоэпические нормы другого языка (например, английская фамилия Черчилль по-польски будет звучать как Хурхилл, в этом случае редактор должен обратить внимание читателей на то, из какого языка заимствовано слово или вставить от своего имени слова, поясняющие происхождение данного имени – премьер-министр Великобритании Черчилль).
Если графика языка, из которого заимствовано имя или название, неодинакова с родным языков редактора, то он должен обратить внимание на звуки в названии, которые в родном языке не имеют фонетического и графического эквивалента (напр. английское w, которая в русском имеет два варианта написания – «в» и «у» – Ватсон и Уотсон, или межзубный th).
В сложных случаях редакторам рекомендовано обращаться к специалистам.
В последнее время часто географические названия передаются в национальной форме (например, Вильнюс вместо Вильно, Гуанчжоу вместо Кантон, Таллинн вместо Таллин, Алматы вместо Алма-Ата и т. д.).
Если слово заимствуется впервые, то редактор должен обратить внимание на родной язык носителя этого имени или государственный язык страны, где находится место с данным географическим названием, так как от этого будет зависеть его фонетическое оформление при переводе [4, с. 24].
При написании иноязычных имен собственных редактор должен соблюдать принцип единообразия на всём протяжении текста.
Для издания исторических документов существуют «специальные правила издания исторических документов, в которых определяются принцип отбора документов, правила их археографического оформления, характер научно-справочного аппарата, и редактор должен соблюдать эти правила» [4, с. 10].
Редактирование терминов
Работа над терминологией является одним из направлений языково-стилистической правки авторского текста.
Под термином понимается «лексическая единица (слово или составное наименование), представляющая собой обозначение специального понятия из области науки, техники, права, спорта, искусства и т. д.» [40, с. 116].Каждая отрасль науки и техники имеет свою терминологическую подсистему, входящую в общую языковую систему терминов. Основной сферой употребления терминов являются научный и официально-деловой стили речи.
От терминов нужно отличать номенклатурные наименования, относящиеся к терминам второго порядка и часто представляющие собой видовые названия по отношению к основным терминам.
Номенклатурные наименования – это «специфические наименования, используемые для обозначения конкретных объектов, которые связаны с определенной сферой знаний или деятельности человека, но не имеют строго научных или правовых дефиниций» [40, с. 116]. Номенклатурой (от лат. nomenclatura – перечень, роспись имён) называют совокупность данных специфических наименований (названий сортов, марок, артикулов, товаров и т. д.).
В теории редактирования выработаны правила употребления терминов в авторском тексте и работы редактора с терминологией:
1) в устанавливаемой в данной области терминологии не должно быть многозначных терминов, это допускается лишь для отдельных областей знания;
2) устанавливаемые в данной области здания термины не должны иметь синонимов;
3) термин должен отражать необходимые и достаточные признаки понятия, которые создают, с одной стороны, общность понятий, с другой – их специфичность;
4) термин должен обладать определёнными систематизирующими свойствами и признаки, которые кладутся в основу построения терминов, для понятий, стоящих на одной классификационной ступени, должны быть одинаковыми;
5) термин должен быть по возможности кратким и удобным для произношения;
6) редактор не вправе пропускать в печать текст с терминами и другими словами, точное содержание которых ему неизвестно или забыто;
7) редактору должен позаботиться о том, чтобы в текстах, адресованных массовому читателю, авторы разъясняли значение терминов, особенно иноязычного происхождения;
8) в научных текстах термины нельзя подменять просторечными или общеупотребительными словами [21, с. 259].
Проверка статистических данных
Статистические данные – совокупность упорядоченных, классифицированных данных о некотором массовом явлении или процессе [93].
Способы подачи статистического материала
· динамический (непосредственно в тексте),
· статический (в виде таблицы).
Задачи, стоящие перед редактором
при проверке статистических данных
Редактор должен
· проверить, учёл ли автор замечания рецензента и опечатки;
· проверить точность данных по источнику, в случае с оригинальными расчётами – обратиться к специалисту;
· изучить объём цифровых данных и целесообразность их включения в текст;
· выбрать способ подачи статистического материала [4, с. 24].
К приёмам проверки статистического материала относятся
· проверка точности цифры (подсчёт),
· сопоставление (особенно цифр, повторяющихся в тексте),
· конкретизация цифры (подбор примеров реальной величины цифры, представимых для читателя; применяется в публицистике, где важна не величина самой цифры, а общие представления о её реальной величине) [4, с. 24].
Цифры в тексте
Цифра – знак, обозначающий число, количество – один из распространённых видов фактического материала и элемент текста.Цифра, включённая в текст, – один из наиболее рациональных способов сообщения информации и действенное средство убеждения [28].
К. М. Накорякова относит к признакам цифрового материала а)точность, б) лаконизм, в) обобщение, г) концентрированность информации; а к основным функциямцифрового материала а) выступать в роли информации, б) быть аргументом в процессе логического доказательства, в) служить иллюстрацией, дополняющей наблюдение [28].
Работая над цифровым материалом, редактор должен1) владетьзнаниями специфики цифровой знаковой системы; 2) помнить об определённых требованиях, предъявляемых к употреблению цифр в словесном тексте.
Выделяется три формы обозначения количества: цифровая, словесная, буквенно-цифровая.
Цифровая форма обозначения количества используют для
· многозначных количественных числительных, если при числе дано сокращенное обозначение единицы измерения (34 м, 300 т, 10 млн);
· обозначения однозначных и многозначных числовых значений;
· обозначения больших величин, до триллиона включительно, поскольку такая форма компактнее словесной (ср.: 5 240 960 и пять миллионов двести сорок тысяч девятьсот шестьдесят).
Словесная форма обозначения количества принята
· для однозначных количественных числительных от одного до девяти включительно, не имеющих при себе единиц измерения (пять дней),
· при инверсии для обозначения количеств, имеющих приблизительное значение (человек двадцать),
· для однозначных числовых значений, начинающих предложение (Тридцать дней шли бои...)
· при стечении числовых значений (жительница дома восемнадцать девять дней отсутствовала).
В произведениях художественной литературы количество обычно обозначают словом.
Буквенно-цифровая форма обозначения количества
· может представлять количество, начиная с десятков тысяч (69 тысяч, 500 миллионов);
· не рекомендуется при сокращенной размерности (40 тысяч метров – не 40 тыс. м);
· может вызывать трудности при прочтении в случае образования порядковых числительных и сложных имён прилагательных (100 002-й житель, 73 000-летний скелет динозавра).
Цифровой материал зачастую сопровождается единицами измерения. Единицы измерения – это «величина, которой измеряются другие однородные с ней величины (единица длины, веса, монетная единица)» [28, c. 126]. Употребление, написание и сокращение единиц измерения в тексте чётко регламентировано определёнными правилами и производится в соответствии с Государственным стандартом:
· сокращенные обозначения единиц измерения пишутся только после числовых значений;
· точка после сокращенных единиц измерения не ставится (2 см; 30 кг; 12 мин);
· сокращение единиц измерения, не предусмотренное действующими стандартами, представляет собой обычное сокращения слов с точкой на конце и обозначается прямым шрифтом (коп., руб.);
· в текстах художественной литературы и публикациях СМИ, не имеющих специального характера, сокращенные единицы измерения не употребляются [28, c. 126].
Приведём правила оформления числовых показателей, сформулированные К. М. Накоряковой.
1. Выбор между цифрой и словом при обозначении количества определяют состав числительного, его место в предложении, смысл высказывания, намерения автора, наличие единиц измерения, требование одинаково обозначать количество в определенных условиях.
2. Цифрой обозначают числовые показатели при указании сокращенной единицы измерения (500 г, 15 км, 30 см) и все многозначные показатели без указания единиц измерения (10 суток, 7 стран).
3. Словом обозначают числовые показатели
· в начале предложения (Тринадцать дней прошли...),
· при приблизительном значении количества (книг одиннадцать),
· при однозначных числовых обозначениях (от двух до пяти), не имеющих при себе сокращённых единиц измерения (на занятиях присутствовало пятнадцать человек).
4. Округление числовых показателей:
· если первая из отбрасываемых цифр меньше пяти, последняя сохраняемая цифра не меняется;
· если первая из отбрасываемых цифр равна или больше пяти, то последняя сохраняемая цифра увеличивается на единицу (4,32 – 4,3; 48,58 – 48,6).
5. Пределы величин обозначают
· словами от – до или знаком тире между цифрами (от 18 до 20 градусов тепла или 18–20 градусов тепла);
· если числа, выражающие крайние пределы, обозначают словами, между ними также ставится тире (два – три человека);
· пределы величин указывают обычно от меньшей величины к большей по их абсолютному значению.
6. Наращение падежных окончаний порядковых числительных –
· одна буква, если последней букве числительного предшествует обозначение гласного звука,
· две буквы, если последней букве числительного предшествует обозначение согласного звука (пятЫй – 5-й; седьмЫм – 7-м, но пятоГо – 5-го, седьмоМу – 7-му);
· при идущих подряд двух порядковых числительных наращения падежных окончаний ставят у каждого,
· при трёх и более – только у последнего (на 1-ми 2-м занятиях, но на 1, 2, 3-м занятиях);
· не ставится наращение, если порядковое числительное, обозначающее номер, стоит за существительным [28].
К. М. Накорякова отмечает, что методика редактирования текста, содержащего цифры, основывается на общих правилах проверки фактического материала и включает следующие этапы:
· «в процессе ознакомительного чтения рекомендуется выделить цифру как знак, требующий специального внимания, отметить её в тексте, чтобы в случае необходимости вернуться к ней, – так достигается точность при повторении величин, единообразие их оформления» [28, c. 127];
· работая над тестом, редактор должен 1) проверить а) повторяющиеся в тексте цифры, б) размерность величин, в) достоверность количественных значений, 2) оценить а) функции цифр в конкретном тексте, б) их необходимость;
· в обязанность редактора обычно не входит проверка всех подсчётов, проведённых автором, но для редактора обязательны
· методика выборочной проверки подсчётов,
- оценка точности и достоверности цифровых показателей,
- знание правил оформления числовых значений в тексте [28, c. 128].
К типичным ошибкам, допускаемым при включении в словесный текст цифровых значений относятся
1) обилие цифр, не обеспечивающее убедительности аргументации;
2) введение в текст усреднённых и приближённых малоинформативных цифровых значений, лишающих текст конкретности,
3) неумелое введение в текст числовых значений и стилистически неверное их оформление;
4) употребление цифровых обозначений больших количеств, затрудняющих восприятие текста;
5) нарушение правил сокращения обозначений количества и единиц измерения и их оформления в тексте;
6) такие ошибки вёрстки, как неудачная разбивка на строки в заголовке [28, c. 130].
Редактирование таблиц
Статистический материал в зависимости от сложности графически оформляют виде таблиц
Таблица – оформленные горизонтальными и вертикальными линейками колонки и графы однородных, сопоставимых данных, построенные так, что каждое данное включено одновременно и в строку, и в графу [40, с. 287];«особая форма передачи содержания, которую отличает от текста организация слов и чисел в колонки (графы) и горизонтальные строки таким образом, что каждый элемент является одновременно составной частью и строки, и колонки. Между заголовком колонки, заголовком строки и их общим элементом устанавливается бессловесная, графическая смысловая связь, понимаемая читателем без перевода в словесную форму. Для передачи этого же содержания текстом понадобилось бы много доп. слов, в которых труднее было бы уловить закономерность или зависимость, выраженную в таблице, и сложнее искать какую-либо числовую или иную характеристику» [87].
Виды табличного материала по способу полиграфического оформления
1) таблицы;
2)выводы (вывод – разновидность табличного материала, которая не имеет названия, набирается без поперечных и продольных линеек).
Таблицы и выводы являются средствами систематизации в тексте, обладают большей наглядностью.
В зависимости от объема статистического материала редактор решает, какой вид табличного материала ему выбрать [28; 40].
Виды таблиц по назначению
1. Рабочие таблицы предназначены только для сообщения тех или иных сведений (расписание, прейскурант и т. д.).
2. Аналитические таблицы предназначены для исследования изменения явления или тенденции, на их основании можно сделать какой-либо вывод, как правило, строятся на основе обобщения и перегруппировки данных рабочих таблиц.
Структура таблицы
Классическая таблица включает следующие основные элементы:
1) заголовок: а) нумерационный (необходим в том случае, если текст содержит несколько таблиц и их нужно соотнести с текстом); б) тематический (формулирует основную тему таблицы и размещается над ней);
2) головка (верхняя строка таблицы, в которой расположены рубрики – заголовки граф, обобщённо называющие логические подлежащие, т. е. характеризуемые в таблице предметы); может состоять из одного или нескольких соподчиненных ярусов в зависимости от сложности логического подлежащего;
3) хвостовая часть (находится под головкой и содержит логические сказуемые, т. е. сведения, которые характеризуют логические подлежащие);
4) графы – вертикальные столбцы, совокупность которых называется прографкой;
5) боковик (первая графа, в которой указаны рубрики – заголовки строк) [28; 40].
Требования к оформлению таблиц и к работе редактора с ними
1) классическая таблица читается сверху вниз и слева направо;
2) таблица должна быть лаконичной, наглядной и удобочитаемой;
3) все сокращения и обозначения в таблице должны быть унифицированы;
4) при отборе данных редактор должен руководствоваться необходимым для понимания сути явления минимумом сведений, логически сопоставимых и отражающих суть явления;
5) показатели, которые предполагается сопоставлять в первую очередь, располагают вертикально, т. е. в графах, так как такое расположение удобнее для восприятия;
6) нельзя перегружать таблицу лишними рубриками;
7) в таблице не должно быть пустых строк и граф, таких рубрик, как «Всего», «Названия», «Единицы измерения», «Порядковый номер» и т. п., поскольку все эти сведения либо вытекают из содержания таблицы, либо указываются в соответствующих рубриках головки или боковика;
8) выделение рубрик должно опираться на логические правила деления понятий;
9) систематизируются рубрики на основе возрастания или убывания величин, и данные в них представляют в одинаковых единицах;
10) все повторяющиеся в графах элементы, например единицы измерения, выносятся в головку таблицы, повторяющиеся элементы в строках – в боковик;
11) заголовки таблиц, названия рубрик должны быть чёткими и однозначными, иллюстрирующими основную идею;
12) заголовки верхнего яруса даются в именительном падеже и с прописной буквы, подчинённых ярусов – в именительном падеже, как правило, со строчной буквы;
13) при переносе таблицы на следующую страницу головку таблицы лучше повторить (можно не только буквенными обозначениями, а только цифрами);
14) при работе с таблицами важно обращать внимание на предваряющий её текст – подводку. Редактор должен позаботиться о том, чтобы в таблице и в подводке чётко и грамотно выражалась одна идея [40, с. 288].
Методика редактирования таблиц
При редактировании таблиц, как отмечает Е. А. Базанова, редактор должен обращать внимание на:
· целесообразность использования табличной формы подачи материала;
· проверку содержания таблицы;
· проверку построения таблицы с точки зрения удобства её построения и удобства пользования ею;
· связь таблицы с текстом, в котором даётся её анализ;
· редакционно-техническую обработку таблицы [4, с. 24].
Цитата в тексте. Правила цитирования. Проверка цитат, их оформление.
Одной из самых распространённыхразновидностей фактического материала является цитата.
Цитата, или выдержка, (от лат. «cito» – призываю в свидетели) – «текст из какого-либо произведения, дословно воспроизводимый автором в издании, чтобы обосновать собственные утверждения или опровергнуть цитируемого автора и т. д.» [87].
Причины использования цитат
Цитаты используются в авторском тексте с целью
· подкрепления собственного высказывания ссылкой на авторитетный источник;
· в качестве иллюстрации (примера);
· с целью доказательства неправильности его позиции при противопоставлении своего мнения мнению цитируемого автора [4, с. 25].
Задачи редактора при работе над цитатами следующие:
1) установить необходимость использования цитаты (злоупотребление цитатами а) снижает качество работы, б) увеличивает объём, в) служит доказательством несамостоятельности автора),
2) выяснить точность цитируемого текста (так как любое изменение или сокращение могут исказить смысл произведения) [4, с. 25].
В теории редактирования выделяют следующие виды цитирования:
1) прямое цитирование – «точное и документированное (с указанием источника) воспроизведение текста, апелляция к чужому мнению, приводимому в тексте» [28, c. 141];
2) пересказ – «изложение смысла цитаты с целью сделать его доступным читателю» [28, c. 142];
3) скрытое цитирование – «вкрапление текста, не принадлежащего автору, без отсылок к источнику» [28, c. 142].
4) плагиат – «выдача чужого произведения за свое, опубликование его под своим именем, литературное воровство» [28, c. 142].
Основные требования, предъявляемые к цитате следующие:
· уместность цитаты, т. е. необходимость, диктуемая обоснованными содержательными целями,
· точность, т. е. буквальное совпадение её с источником, при котором общая мысль цитируемого автора передаётся без всяких искажений, а купюры не меняют смысла или оттенка смысла цитируемого текста.
Правила оформления цитат
В редакторской практике [4; 24; 28] выработаны следующие правила оформления цитат:
1)автор обязан при цитировании сохранить все особенности источника (орфографические, пунктуационные, абзацы, шрифтовые выделения).
2) орфографически и пунктуационно цитата может оформляться как часть предложения или как прямая речь, обычно выделяется кавычками; при выделении автором каких-либо слов в чужой цитате необходимо это отметить, поставив рядом в скобках инициалы автора (например, курсив мой – Т. Л.);
3) сноски при цитате обязательны (могут быть постраничными, в конце книги или главы, внутритекстовыми), обязательно даются в соответствии с правилами библиографического описания [4, с. 24];
4) выбор источника цитирования должен быть обоснован;
5) объём цитаты, её информационная насыщенность не должны нарушать целостность текста;
6) редактор обязательно должен знать источник цитирования;
7) комментарий к цитате должен быть точным, вестись по существу.
Недопустимо:
1) делать в цитатах пропуски, искажающие мысль автора,
2) произвольно обрывать цитату с целью искусственного приспосабливания её к новому тексту;
3) цитируемые слова вырывать из контекста;
4) цитировать мысли по поводу одного предмета, относя к другому,
5) цитировать положения, связанные с каким-либо временем или какими-либо условиями, как всеобщие;
6) перемежать цитируемые слова с пересказом, меняя смысл или оттенки смысла источника.
7) цитировать по памяти
8) цитировать по устаревшим и неавторитетным источникам [28, c. 143; 87].
Итак, работа редактора над фактической стороной авторского произведения, заключающаяся в проверке и правке фактического материала, является одним из самых важных этапов редактирования текста.
ЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ. РЕДАКТИРОВАНИЕ КОМПОЗИЦИИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
План
1. Логика текста – фундамент его информативности.
2. Основные законы формальной логики в практике редактирования.
3. Закон тождества. Ошибки, связанные с нарушением закона тождества (подмена понятия; подмена тезиса).
4. Закон противоречивости. Противоречивость в тексте – признак непрочности авторской позиции.
5. Закон исключённого третьего. Ошибки, связанные с нарушением закона исключённого третьего.
6. Закон достаточного основания. Требование обоснованности мнений, внимательной проверки хода доказательств, взаимосвязанности отдельных положений. Необоснованность выводов как нарушение закона.
7. Логические определения (дефиниции). Виды логических определений. Работа редактора над логическими определениями.
8. Смысловые ошибки в тексте и причины их возникновения.
9. Редактирование композиции произведения. Композиция литературного произведения.
10. Рубрикация.
11. Выделение абзацев.
12. Заголовок как смысловой и композиционный стержень текста.
1. Логика текста – фундамент его информативности
Термин логика (греч. logike, от logos рассуждение) обозначает с одной стороны – науку о законах и формах мышления, с другой – это ход рассуждений, умозаключений человека, которому должна быть присуща логичность. Логичность – это «следование законам правильного мышления и правилам операций с понятиями» [4, с. 6].
В теории редактирования логика –это наука, которая«изучает способы связи и строение основных текстовых единиц – имён и высказываний, выделяемых из него и сопоставляемых в определенных целях с другими частями текста, выводит наиболее общие, формальные условия, которые обеспечивают определенность, непротиворечивость, последовательность и обоснованность мышления, а также информативность текста» [28, c. 31].
Работая с логической основой текста, редактору, журналисту, литератору-профессионалу необходимо
· чётко представлять роль логических связей в тексте,
· владеть приёмами и методами логического анализа;
· у него должен быть выработан рефлекс на нарушение логической нормы [4, с. 6].
К основным логическим единицам относятся 1) имя, 2) высказывание, 3) суждение, 4) логические связки.
Логическое имя, или понятие, – «мысль, в которой обобщаются и выделяются предметы по их существенным признакам. В речи понятию может соответствовать слово, словосочетание, а иногда и предложение» [40, c. 271].
Имя – «структурная единица текста, которая имеет, определенный смысл, обозначает предмет или свойство и не может быть оценена со стороны её истинности или ложности. Значение имени– совокупность его существенных признаков, необходимых и достаточных, чтобы отличить данный предмет или явление от других. Совокупность всех прзнаков, обозначаемых при помощи данного имени, образует его объём» [28, c. 32].
Объёмные логические отношения между именами
Логическими имена связаны между собой объёмными логическими отношениями, или закономерными связями между именами внутри каждого высказывания и между высказываниями, которые редактор должен обязательно учитывать при правке авторского текста.
В логике выделяют следующие типы объемных отношений между именами: 1) тождество, 2) подчинение, 3) перекрещивание, 4) полное исключение.
Тождество – это тип объемных логических отношений между именами, когда их объемы совпадают (Великий русский писатель Ф. М. Достоевский – автор романа «Униженные и оскорблённые»). В данном случае «имена при правке текста взаимозаменяемы. Отношения тождества правомерны при назывании в тексте одной и той же реалии» [28, c. 32].
Подчинение – тип объёмных логических отношений между именами, когда «объём второго имени составляет часть объёма первого – отношения вида и рода [28, c. 32].(Главный член предложения – подлежащее). «Отношения между подчиняющим и подчинённым именем создают предпосылки преобразования текста при правке – взаимозаменяемости имён» [28, c. 32].
Перекрещивание – тип объёмных логических отношений между именами, когда есть «частичное совпадение объёмов; общими являются лишь часть предметов, обозначаемых при помощи данного имени (Студент – сотрудник редакции)» [28, c. 32].
Полное исключение – тип объёмных логических отношений между именами, когда «объёмы имен полностью исключают друг друга. Ошибки могут возникнуть при совпадении собственных имен – фамилий, географических наименований, при употреблении нестрогих терминов. Собственные имена должны быть отграничены добавочными данными от совпадающих с ними (Л. Н. Толстой, А. К. Толстой, А. Н. Толстой – фамилия писателя должна быть упомянута с инициалами)» [28, c. 32].
Высказывание – это «структурная единица текста, которая обладает определенным смыслом и может быть оценена как истинная или ложная» [28, c. 33];«это повествовательное предложение, о котором можно сказать, что оно или истинно или ложно» . Например: Земля – планета Солнечной системы. (Истинно) Брест – столица Беларуси. (Ложно) Высказыванием не являются1) восклицательные и вопросительные предложения(«Когда начнутся занятия?» «Берегите здоровье!»);2)определения(«Подлежащее – главный член двусоставного предложения, грамматически независимый от других членов предложения, обозначающий предмет мысли, признак которого определяется сказуемым»), т. к. определения не бывают истинными или ложными, а только фиксируют общепринятое использование терминов; 3) высказывательные формы – предложения типа «Он умён» или «2х–8х+9=0», в которых не указано, о каком человеке идет речь или для какого числа х верно равенство.
Истинностное значение высказывания «зависит от отношения между его смыслом и тем явлением, которое служит предметом высказывания. При проверке истинностного значения высказывания необходим учет его ситуативной определенности, оно соотносится с такими логическими свойствами текста, как определенность, непротиворечивость, обоснованность, и зависит от отношения между его смыслом и тем явлением, которое служит предметом высказывания» [28, c. 33].
Суждение – это «мысль, в которой утверждается или отрицается существование предмета, его свойство или отношения между предметами. В речи суждению может соответствовать предложение или, если суждение представлено в свёрнутом виде, словосочетание» [40, c. 271].
Логические связки – это «служебные средства языка, фиксирующие определенный тип смысловых отношений между понятиями и суждениями. Понятия, суждения и связки – это простейшие единицы логического анализа текста, его основа» [40, c. 271].
Выделение логических связок «требует повышенного внимания начинающего редактора, поскольку в языке существует несколько способов их выражения и понятия “синтаксическая связка”, т. е. в первую очередь союз, и “логическая связка” не совпадают» [40, c. 272].
Авторы пособия под редакцией профессора В. И. Максимова к категории связок относят следующие языковые единицы:
· сочинительные и подчинительные союзы (а, и, но, что, поэтому, потому что и др.);
· вводные слова (выполняют функции либо текстообразующие – обозначают смысловые отношения между мыслями (во-вторых, а стало быть, напротив и др.)),
· модальные слова (обозначают различные оттенки авторского отношения к содержанию и оформлению речи (к счастью, мягко говоря и др.));
· частицы (даже, только, именно и др.),
· предлоги обстоятельственных значений (благодаря, несмотря на, вопреки, при и др.),
· знаки препинания (передают смысловые и грамматические отношения частей высказывания) [40, c. 272].
По способу выражения логического значения все связки делятся «на эксплицитные – их смысл однозначно передается словом или знаком, и имплицитные, неявные, – их смысл выводится из соотношения логических единиц, соединенных ими» [40, c. 272].
Методика логического анализа состоит из двух этапов: 1) выделение основных логических единиц текста (имён, суждений и связок) и при необходимости приведение суждений к возможно более простой форме; 2) соотнесение логических единиц между собой и с контекстом в узком смысле слова – с темой текста и в широком – с системой наших знаний о мире. Таким образом производится проверка истинности и суждений, и связок.
К. М. Накорякова отмечает, что редакторский анализ логических качеств текста «реконструирует процесс его осмысления читателем.
Редактор осуществляет контроль за соблюдением основных законовправильного мышления, за точностью связей логического следования, обоснованностью обобщений, корректностью применения логических приемов и точностью логических операций» [28, c. 33–34].
Техническим приёмом выделения структурных единиц текста К. М. Накорякова называет операцию «их свертывания до возможно более простых, предельно сжато представляющих смысл. Она выявляет необходимость пропущенных звеньев суждений, помогает выделить главное, устранить противоречия, неточности, ошибки классификации» [28, c. 33–34].
2. Основные законы формальной логики в практике редактирования
Классической логикой выведены и сформулированы четыре основных закона: 1) закон тождества, 2) закон противоречия, 3) закон исключённого третьего, 4) закон достаточного основания. Основные законы логики, законы правильного мышления «универсальны, не случайно их называют «арифметикой логики». Им подчиняется не только словесный текст, но и все элементы структуры журналистского произведения, все службы смысловой организации текста – элементы заголовочного комплекса, рубрики, иллюстративный материал» [28, c. 32].
Причиной логических ошибок в тексте служит нарушение законов и правил логики и некорректное применение логических приемов и операций.
3. Закон тождества. Ошибки, связанные с нарушением закона тождества (подмена понятия; подмена тезиса)
Закон тождества является первым законом логического мышления. Закон тождества гласит: «каждая мысль, которая приводится в данном умозаключении, при повторении должна иметь одно и то же определённое, устойчивое содержание, понятия не подменялись и не смешивались» [28, c. 34].
На соблюдении закона тождества основываются такие базовые признаки текса, как смысловая целостность и его содержательное единство.
Применительно к тексту закон тождества проявляется в следующем:
· следование этому закону обеспечивает определенность мышления – точность и ясность всех входящих в него имен и высказываний и связей между ними [28, c. 34];
· если высказывание многократно приводится в пределах текста, оно должно быть тождественно самому себе [28, c. 34];
· содержание текста в целом должно раскрывать смысл высказываний, объединенных общей темой [28, c. 34];
Нарушение закона тождества приводит текстовым логическим ошибкам.
Ошибки, связанные с нарушением закона тождества
1. Нечёткость понятия.
2. Различные подмены значений, возникающие при смещении их объёма. Классифицируются как частичные,если при повторе замещается часть объема понятия, и полные, если их объемы полностью не совпадают.
3.Употребление понятий с неопределённым значением.
4. Соскальзывание с темы, когда один предмет изложения замещается другим, ответ не соответствует по содержанию вопросу, аргументы – тезису.
5. Смысловые провалы, или отсутствие важных для понимания фактов [40, c. 274].
6. Неопределённость темы (нередко в сочетании с нарушением требований непротиворечивости, последовательности и обоснованности) возникает как следствие неумения организовать и структурировать содержание текста при чрезмерной детализации изложения, недостатке или избытке информации.
Признаки неопределенности темы: невозможность
· точно ее сформулировать,
· определить основные аспекты раскрытия темы,
· установить их иерархию [28, c. 35].
7. Уход от темы – «логическая ошибка, которая возникает, когда автор, заявив тему текста, отклоняется от неё, игнорируя одно из основных свойств текста – его определённость. Уход от темыпроявляется в немотивированных отступлениях от темы, подмене тезиса в доказательстве, нарушении требований построения вопросо-ответной конструкции в интервью» [28, c. 36].
8. Ошибки построения вопросо-ответной конструкции.
«В правильно сформулированном с точки зрения логики вопросе содержатся предпосылки высказывания, которое мыслится как известное адресату, и запрос на новую информацию. Если эти требования нарушены, правильно ответить на вопрос невозможно. Неправильная формулировка вопроса может быть вызвана неумением сформулировать мысль по принципу “один вопрос – один ответ”, может быть использована намеренно как средство манипулирования сознанием аудитории» [28, c. 36].
9. Неточность формулировки заголовка и других элементов заголовочного комплекса.
10. Некорректное употребление терминологии и неточное словоупотребление.
К намеренным нарушениям закона тождества относится использование приёмов:
· неопределённость имени может использоваться в публицистическом стиле при обсуждении проблем, в дискуссиях в качестве логической уловки – приема недобросовестной полемики, сознательного ухода от темы, манипуляции сознанием аудитории;
· извлечение из контекста какой-либо фразы с целью «навязать дискуссию и уйти в сторону от проблемы, от основной мысли, разрушить целостность текста» [26, c. 36].
4. Закон противоречивости. Противоречивость в тексте – признак непрочности авторской позиции
Закон противоречия утверждает, что «не могут быть одновременно истинными противоположные мысли об одном и том же предмете, рассматриваемом в одно и то же время и в одном и том же отношении, и обеспечивает непротиворечивость мышления» [28, c. 34].
В мышлении несоблюдение закона противоречия приводит к тому, что «утверждение истинности одного высказывания отрицается в другом, причем оба высказывания полагаются истинными. Устранение противоречий – одна из задач редакторской правки текста» [28, c. 34]. В тексте следование закону противоречия «обеспечивает такие смысловые качества текста, как последовательность и непротиворечивость»[40, c. 276].
В теории редактирования выделяются такие виды противоречий: контактные, дистантные, скрытые, мнимые, неполные.
Контактные противоречия – это противоречия в рядом стоящих суждениях, противоречия в высказываниях, следующих одно за другим. Контактные противоречия обычно очевидны и требуют безоговорочной правки [26; 28; 40; 52].
Дистантные противоречия возникают между суждениями, «далеко отстоящими друг от друга, выявляются при анализе всего текста» [28, c. 34]. Чтобы выявить их, редактору необходимо держать в памяти и сопоставлять высказывания, иногда значительно отдаленные друг от друга [40, c. 274].
Скрытые противоречия – суждение, сформулированное в тексте, и суждение, в тексте не сформулированное, но логически следующее из сказанного, противоречат друг другу [40, c. 274]. Скрытые противоречия обнаруживаются при изучении контекста в целом в ходе сопоставления приводимых данных[28, c. 34].
Мнимые противоречия «возникают как результат внешней тождественности различных имен и высказываний в определенной ситуации (парадоксальные конструкции в заголовках, каламбуры)» [28, c. 35].
Неполные противоречия – это «два высказывания прямо не отрицают друг друга, но провоцируют неверную интерпретацию одного из них» [28, c. 35].
С нарушением требований закона противоречия связана ошибка поспешного вывода и обобщения –нарушение требования постепенного, ступенчатого развития мысли в тексте, необоснованность перехода от одного аспекта темы к другому.
Чтобы обнаружить и сформулировать противоречия, или противоположные по мысли пары высказываний, в анализируемом тексте, редактору необходимо проанализировать весь текст.
5. Закон исключённого третьего. Ошибки, связанные с нарушением закона исключённого третьего
Закон исключённого третьего – третий закон логического мышления. Аристотель «формулировал этот закон так: не может быть ничего посредине между двумя противоречащими суждениями» [26, c. 37]. Закон исключённого третьего «служит выбору одного непременно истинного высказывания из двух противоречащих высказываний, взятых в одно и то же время в одном и том же отношении, и обеспечивает последовательность мышления. Для редактора этот закон служит основанием выбора варианта текста при правке, обеспечивает связность, непротиворечивость изложения» [28, c. 35].
Непременное условие соблюдения третьего закона логики – «сопоставляемые высказывания должны быть действительно противоречивыми, т. е. такими, между которыми нет и не может быть среднего, третьего, промежуточного понятия. Они должны исключать друг друга» [26, c. 37].
В тексте данный закон логики обеспечивает связность, непротиворечивость мысли, служит основанием для выбора истинного суждения.
К М. Накорякова выделяет следующие типичные ошибки, вызванные нарушением в тексте закона исключенного третьего:
1) наличие в тексте двух взаимно отрицающих суждений;
2) неточность подбора противоречащих высказываний;
3) неверное построение дилеммы-суждения, в котором предмету приписывается два противоречащих признака, исключающих возможность третьего;
4) неверная формулировка альтернативы – суждения, требующего выбора между двумя или более взаимоисключающими возможностями [28, c. 35].
6. Закон достаточного основания. Требование обоснованности мнений, внимательной проверки хода доказательств, взаимосвязанности отдельных положений. Необоснованность выводов как нарушение закона
Закон достаточного основания – четвёртый закон логики –требует, чтобы «всякая истинная мысль была обоснована другими мыслями, истинность которых доказана, обеспечивает обоснованность мышления. Логика высказываний считает обоснованность мышления общим методологическим требованием – истинность суждений должна быть подтверждена надежными доказательствами. Доказательность – требование правильного логического мышления, необходимое и достаточное для выявления обусловленности фактов и событий, которая реализуется в текстах рассуждений» [28, c. 35].
Ошибки, связанные с нарушением требований закона достаточного основания, были проанализированы К. М. Накоряковой [28, c. 40–41]:
1) необоснованность суждений, когда суждение не вытекает из суждений, взятых в качестве его посылок и нарушается одно из основных свойств текста – его обоснованность.
В текстах возникает, когда неверно оценены знания аудитории, когда автор уходит от заявленной посылки, когда автор не считает нужным объяснять то, что, по его мнению, понятно читателю;
2) использование ложных посылок делает несостоятельным суждение автора и возникает ошибка поспешного вывода – после этого не значит по причине этого;
3) ошибка поспешного обобщения возникает, когда учтены не все причины исследуемого явления или когда существует разница в знаниях автора-специалиста и широкой аудитории читателей;
4) небрежность формулировок, неточность терминов;
5) неточность смысловых связей – одна из типичных ситуаций, ведущих к нарушению требований закона достаточного основания.
7. Логические определения (дефиниции). Виды логических определений. Работа редактора над логическими определениями.
Определение, «или дефиниция понятия, есть логическая операция, которая раскрывает содержание понятия либо устанавливает значение термина. Всякое определение отвечает на вопрос: что это такое?» [63]. Например, «текст – объединённая смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность».
Структура логического определения состоит из двух компонентов:
· определяемого –понятия, содержание которого требуется раскрыть,
· определяющего –понятия, раскрывающего содержание определяемого понятия.
· Чтобы определить понятие, отражающее предмет, необходимо
· внимательно изучить сам предмет,
· сравнить с другими предметами,
· проанализировать его свойства и отношения [63].
К. М. Накорякова предлагает следующую классификацию логических определений ивыделяет следующие их виды:
1) в зависимости от методики и техники построения различают определения
а) словесные (логические), имеющие форму речи письменной или устной, которые, в свою очередь, подразделяются на
· номинальные (объект номинального определения – имя, значение которого раскрывается при помощи значения другого, уже установившегося в языке имени);
· реальные (фиксируют при помощи описания существенные признаки предмета, позволяющие отличить его от всех других. Объект реального определения – единичные предметы или явления или их классы, состоящие из множества предметов);
б) остенсивные определения, осуществляемые указанием на предмет; создают представление о предмете, но не раскрывают во всей полноте содержание и объем имени;
2) в зависимости от особенностей определяемого и целей определения определения бывают:
а) аналитические (вводят в текст, когда точное значение термина может быть неизвестно читателю, они сообщают точное значение установившихся выражений, существующих в языке);
б) синтетические (вводят новые понятия, разъясняют не установившиеся представления; со временем синтетическое определение может быть воспринято как аналитическое, стать общедоступным) [28, 92–94].
По способу раскрытия признаков определяемого предмета определения делятся на
явные (в данных определениях указываются признаки, присущие определяемому предмету);
неявные (в данных определениях выявляются связи, в которых находится определяемый предмет с другим предметами) [63].
Определение «является итогом сложного познавательного процесса, оно в известной мере завершает логическое формирование понятия. Но содержание понятий не остается неизменным, поэтому не может быть и навсегда установившихся определений. Их уточнение обусловлено, с одной стороны, изменением самого предмета, с другой – развитием нашего знания об этом предмете» [63].
Редактирование текста, включающего определения понятий, предполагает определённую последовательность действий редактора :
· установление необходимости включенных в текст определений понятий,
· использование при анализе определений понятий правил, которые обеспечивают логическую, фактическую и языково-стилистическую правильность дефиниций;
· определение главных свойств предмета, определение которого дается в тексте,
· определение уровня подготовки читательской аудитории;
· оценка точности формулировок определений понятий и приёмы их включения в текст,
· достижение логической правильности определений и ысеготекста в связи с темой и жанром публикации, её стилистическими качествами [28, c. 95–96].
К. М. Накоряковой были сформулированы следующие правила определения понятий:
1) правило соразмерности частей определения требует, чтобы объем определяющего понятия был точен и был равен объему понятия определяемого; определение является широким, если объём определяющего больше объёма определяемого, и узким, если объём определяющего меньше объёма определяемого;
2) «ошибка порочного круга» «возникает, когда определяющее может быть понято только через определяемое: Документальное издание – издание, главным материалом которого служат документы [28, c. 96];
3) определение «не может быть только отрицательным, указывать, какие признаки не принадлежат предмету, и не указывать, какие признаки принадлежат ему. Такие определения не расширяют наших знаний о предмете» [28, c. 96];
4) ошибка «неизвестное через неизвестное», если определение непонятно адресату текста. «Чтобы избежать этого, следует учитывать знание читателем значений слов и выражений, содержащихся в номинальном определении, знание им круга предметов, их свойств и отношений, представленных реальным определением» [28, c. 97];
5) определение «должно быть ясным, выраженным именем с точным значением и резким объемом, не допускать двусмысленности, фиксировать существенные признаки предмета» [28, c. 97];
6) формулировка определения «не должна включать образных средств, так как в этом случае определение не содержит однозначной характеристики явления» [28, c. 97];
7) приёмы включения определения в текст зависят от жанра произведения, читательского адреса, цели автора [28, c. 97].
8. Смысловые ошибки в тексте и причины их возникновения
Смысловая ошибка – «термин из профессиональной лексики корректоров и наборщиков; означает пропуск ошибки, ведущей к искажению смысла» [85].
Логической, или смысловой, ошибкой называется нарушение правил или законов логики.
А. Н. Беззубов, разделяя речевые логические ошибки на два типа – лексические и синтаксические, – предлагает следующую их классификацию:
1. Лексические ошибки возникают по двум причинам: из-за незнания значения слова и из-за небрежного словоупотребления. Такие ошибки создают создают некую логическую неувязку, часто комического свойства: Он облокотился спиной на холодную батарею (В. Катаев).
Небрежность, приблизительность словоупотребления – частое явление в газете. Оно распространяется и на газетную метафору. Существует старый термин – «ломаная метафора», обозначающий логическую несочетаемость двух метафор: «Пусть акулы империализма не протягивают к нам свои лапы». (Из газет 20-х годов).
2. К логическим дефектам речи следует отнести
1) речевые излишества на основе плеоназма: «Он был в берете, напяленном на правое ухо головы» (газета); особый тип плеоназма связан с неточным знанием значения иноязычного слова: своя автобиография, памятный сувенир;
2) логический скачок, когдаавтор соединяет понятия из разных логических рядов: Сложный и оригинальный внутренний облик Катерины нашел свое отражение в ее языке, самом ярком среди всех действующих лиц «Грозы»; Ищу мужа. Я еще молода. Рост высокий, талия тонкая. В хозяйстве кроме того имеется трактор.
3) повествовательный алогизм, возникновение которого связанос тем, что «повествователь (писатель или журналист) отличается такой небрежностью, что не помнит, что он написал в предыдущей фразе» [5, с. 28]: «В лесу было тихо. Рядом пела звонким голосом лирическую песню, перелетая с дерева на дерево, иволга. Где-то далеко куковала невидимая кукушка». (Газета);
4) логическая погрешность текста, которую древние римляне назвали non liquet – неясно, возникает по двум причинам: из-за недостатка образования и от его избытка;
5) амфиболия (от греч. двусмысленность) – И наконец самая распространенная речевая логическая ошибка, обычно амфиболия порождается синтаксическим несовершенством фразы: казнить нельзя миловать. Ассистенту приходилось много объяснять [5].
Сознательное нарушение логических законов и правил может использоваться в авторском тексте как риторический приём, в целях языковой игры при условии, что
· у читателя не возникает побочных неуместных ассоциаций,
· не затруднена интерпретация текста,
· нарушение логики изложения делает произведение более экспрессивным,
· помогает уйти от шаблона
· сосредоточивает внимание читателя на нужном автору фрагменте.
Такие отступления лежат в основе многочисленных риторических приемов – особых выразительных фигур речи, описанных классическими риториками и стилистиками.
В пособии профессора В. И. Максимова приводятся следующие риторические приёмы, основанные на алогизмах:
1) зевгма (от англ., нем., фр. zeugma < гр. zeugnynai – связывать) – стилистическая фигура, состоящая в соединении двух слов (или двух предложений), которые по содержанию не подходят друг к другу; употребляется для создания комического эффекта [84]. С помощью зевгмы создается:
· комический эффект: «На улице шел дождь и два студента, один – в университет, а другой в калошах»,
· эффект категоричности суждения: Свободу слова в нашей передаче [ток-шоу «Свобода слова»] ограничивают время и я – Савик Шустер;
· логическая несовместимость становится весьма выразительным ярким средством формулирования основной идеи, слогана: Рецепт элитного пива прост – солод, холод, вода и совесть пивовара; Гуляешь с друзьями, гуляй с «Пепси-колой» [40, c. 278].
2) «манипуляции с встраиванием в однородный ряд, когда к понятиям, объединенным на каком-либо общепринятом логическом основании, присоединяется другое, присутствие которого в данном ряду сомнительно; в результате создается эффект закономерного его включения в ряд и возникают нужные ассоциации» [40, c. 278]. В реке плавали дети, их мамы и коряги;
3) манипуляции с наименованиями, «основанные на приеме встраивания в нужный логический ряд и повышении или понижении статуса явления» [40, c. 278]: Например, когда обыкновенный бутербродный маргарин называют маслом мягким «Деревенским»;
4) каламбур – «остроумное выражение, шутка, основанные на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова; игра слов» [83]; это«реализация в тексте сразу двух значений многозначного слова: И теперь чиновники «парятся» над проблемой, как вернуть банный пар [сделать бани доступными по цене] малообеспеченному народу. От случайно возникшей в тексте двусмысленности или неудачного обыгрывания каламбур отличается тем, что оба значения слова запланированы автором и без затруднений понимаются и принимаются читателем»[40, c. 278];
5) подмена понятий –эта логическая ошибка, заключающаяся в выдаче какого-либо объекта (либо явления) за таковой, каким он заведомо не является, как прием демагогии, «манипулятивный приём, когда незаметно для читателя таким образом создается соответствующий эмоциональный настрой, рациональная оценка явления заменяется на эмоциональную» [40, c. 278];
6) приём сознательного затуманивания смысла, когда «используются имена с нерезким объёмом и нечетким значением, в результате может создаваться эффект ухода от ответа: Будет осуществлять дальнейшее регулирование [повышение цен] тарифов на оплату коммунальных услуг [40, c. 278];
7) уход от ответа часто диктуется соображениями этикета: например, человек не хочет давать прямые оценки, хвалить себя или высказываться резко по отношению к предмету речи [40, c. 279];
8) намеренные противоречия, которые«в тексте часто придают высказыванию характер афоризма, становятся яркими формулами для слоганов, заголовков, ключевых смысловых узлов текста: Плохой хороший человек; Ясно, что ничего не ясно» [40, c. 279];
И для редактора, по мнению В. И. Максимова, «принципиально важно уметь отличить языковую игру от ошибки, небрежности и правильно выбрать способы улучшения текста» [40, c. 279].
9. Редактирование композиции произведения. Композиция литературного произведения.
Правка композиции, структуры текста – один из первых этапов правки-обработки.
Композиция (от лат. compositio – сочинение, составление) в литературе и искусстве – конкретное построение, внутренняя структура произведения: подбор, группировка и последовательность изобразительных приемов, организующих идейно-художественное целое [88].
Композиция текста рассматривается как способ организации частей текста; «строение, структура произведения, последовательность смысловых фрагментов, образующих целостный и связный в отношении содержания и формы текст» [40, с. 293]; «построение литературного произведения, схема развертывания его содержания, реализация общего плана, фиксирующего последовательность частей текста, их взаимосвязь» [26, с. 39]. А. Е.Базановаопределяет композицию как структуру «построение литературного произведения, которое объединяет все его части в единое целое и способствует воспроизведению целостной картины мира той точки зрения, с которой воспринимает и оценивает автор. Композиционное построение рукописи определяется её содержанием, объёмом, видом текста, политическим, научным, культурным уровнем читателей, для которых данное произведение предназначено» [4, c. 14].
Основная функция композиции – «достижение логического единства идеи и темы произведения» [28, c. 50].
В качестве синонима термина композиция могут быть использованы термины «архитектоника», «структура текста». Под структурой текста понимается «взаимное расположение частей текста, составляющих единую текстовую конструкцию. Структурные единицы текста могут быть выделены на основе содержательного и логического принципов, с учетом психологии читателя, особенностей стилистического и графического оформления текста» [28, c. 50].
Как считают опытные редакторы, не выправив композицию, нецелесообразно исправлять другие недочеты, например, стилистические или языковые: «Это всё равно, что начать отделку здания, не убедившись в прочности его стен и крыши. Проделанная работа окажется попросту бесполезной, если в дальнейшем будут обнаружены конструктивные недостатки рукописи» [40, c. 37]. «Только убедившись в том, что произведение «построено», можно переходить к работе над частностями, к шлифовке языка и стиля» [26, c. 39].
Анализ и оценка композиции происходят на этапе углублённого чтения. Задача редактора – проверить
· соответствие избранного композиционного принципа теме,
· последовательность,
· полноту изложения,
· целостность и связность текста,
· соответствие выбранной композиции содержанию и замыслу,
· оправданность композиционных приемов.
При анализе композиции на первый план выходят понятия связности и целостности текста [40, c. 296].
Анализ редактором композиции произведения
Работа редактора начинается с анализа плана рукописи и состоит из двух этапов: из составления плана предложенной ему рукописи и из создания плана, включающего рекомендации редактора по композиционному изменению рукописи.
Главные редакторские требования к содержанию: 1) полнота и последовательность изложения, 2) четкая взаимосвязанность частей, 3) их соразмерность, 4) обоснованность композиционного членения текста. «Текст, разбитый на части механически, без учета смысла, или хаотичное, плохо организованное изложение только затрудняют понимание» [40, c. 295].
А. Е. Базанова формулирует следующие правила построения композиции произведения:
· последовательность частей должна быть мотивирована;
· части должны быть соразмерными;
· приёмы композиции должны определяться содержанием и характером произведения [4, c. 14].
Требования редактора к построению произведения:
· композиционная полнота,
· необходимость каждой части,
· единство всех частей рукописи [4, c. 14].
10. Рубрикация
Вся система заголовков в произведении называется рубрикацией.
Слово рубрикация образовано от слова рубрика, которое обозначает так или иначе озаглавленный или обозначенный подраздел текста – часть, раздел, главу, параграф – и одновременно заголовок подраздела (рубрики). Рубрика – «1) общий заголовок подборки, состоящей из небольших информационных сообщений, указывает тему публикаций; 2) заголовок, размещенный над основным заголовком публикации или сбоку от него, указывает на раздел или тематический блок газеты, уточняет жанр публикации» [28, c. 167].
Рубрикация (от лат. слова «ruber» – красный, так же как «красная строка» в русском, от лат. rubrica – заглавие закона, написанное красной краской) – деление какого-либо произведения на части, разделы, главы, параграфы и т.п., выполненное по определенной системе. При наборе заголовки выделяются шрифтами соответствующих размеров и начертаний [80].
А. Э. Мильчинопределяет рубрикацию как систему «взаимосвязи и соподчинения рубрик издания, внешне выражающаяся во взаимосвязи и соподчинении заголовков этих рубрик» [21].
Графически рубрикацию представляет рабочее оглавление, в котором заголовки рубрик выписаны в соответствии со своей значимостью.
В издании же взаимосвязь и соподчинение рубрик, т.е. рубрикация, выражается оформлением заголовков, их расположением на полосе и по отношению к тексту. Одни рубрики (старшие, например разделы) состоят из других (подчиненных, младших, например глав), младшие складываются из еще менее значимых (например, параграфов). Одни по значимости равны, другие – меньше или больше их. Главы состоят из параграфов, части – из глав. Главы равнозначны. Части старше глав, главы старше параграфов. Одни заголовки набраны крупнее, насыщеннее, другие – мельче и светлее. Одни расположены на отдельной полосе без текста, другие – вверху полосы и отделены от текста большим пробелом, третьи – разрезают текст, расположены между частями текста, четвертые – на поле или в окошке, образованном укороченными строками текста (в так называемой оборке). И всё для того, чтобы показать читателю соотносительную значимость рубрик[21, c. 159–160].
Правила рубрикации рукописи состоят в следующем:
1) на протяжении всего текста рукописи все его рубрики должны быть связаны с главной, заявленной как основная тема произведения (то есть логически на протяжении всего процесса деления должно выдерживаться одно основание);
2) в рукописи не должно содержаться повторов и одинаковых рубрик (то есть члены деления должны исключать один другого);
3)все рубрики вместе должны исчерпывать объем темы главной, объединяющей их рубрики, не быть меньше или больше её по объему (то есть все рубрики вместе должны исчерпывать тему главной, объединяющей их рубрики) [4, c. 15].
А. Э. Мильчин в редакторском анализе и оценке рубрикации выделяет две стороны, определяющие задачи редактора.
1. Одна сторона касается собственно членения текста на рубрики и соответствия этого членения и сложности соподчинения рубрик подготовке читателя.
Редактору надлежит ответить на вопросы:
1) насколько удобно для читателя выбранное автором членение текста на рубрики, т.е. хороши ли порции чтения (а рубрики можно рассматривать как порции чтения), исходя из содержания текста, его сложности и функционально-целевого назначения;
2) соответствует ли сложность рубрикации (в частности, число рубрик разной значимости) подготовке читателя.
2. Другая сторона касается собственно правильности рубрикации:
1) выдержана ли соподчиненность заголовков, а значит, и рубрик;
2) хорошо ли показана эта соподчиненность, чтобы читатель мог ее увидеть как средство для точного восприятия и углубленного понимания связей и взаимозависимости частей текста, хорошо ли выбраны средства выражения рубрикации из тех, что накоплены издателями за многие века;
3) соответствует ли заголовок содержанию своего текста и, наоборот, содержание текста – своему заголовку [21, c. 161].
Основная функция рубрикации – помочь читателю лучше ориентироваться в содержании текста, чтобыглубже его понимать.
11. Выделение абзацев
Абзацем называетсяотрезок письменной речи между двумя красными строками. Абзац – «одна или несколько фраз, выделяемых с учетом жанра и структуры текста, чтобы облегчить читателю восприятие информации. Деление на абзацы – средство оформления синтаксических единиц, результат смыслового и стилистического членения текста, которое определяется замыслом автора, его индивидуальной манерой» [28, c. 51].
Основное назначение абзаца – расчленение текста с целью выделения его компонентов с целью облегчения восприятия сообщения, потому что это, как указывает Н. С. Валгина, «дает некоторую «передышку» при чтении, а также расставляет акценты. Текст, не расчлененный на абзацы, воспринимается с трудом; сила его воздействия на читающего падает. Затрудненность чтения приводит к потере интереса и притуплению внимания» [6].
Н. С. Валгина в учебном пособии «Теория текста» формулирует основные причины абзацного членения:
· новизна информации, новая микротема;
· важность информации в рамках данного текста;
· эмоциональное выделение детали;
· невозможность дальнейшего представления информации без нарушения смысла и логичности (в результате линейной несовместимости фраз)»[6, с. 64].
А. Э. Мильчин добавляет ещё две причины выделения абзаца:
· «фактор необходимости паузы при чтении для лучшего восприятия и понимания текста» [21, c. 169].
· «выделение детали не только эмоциональное, но и любое другое – например, для лучшего запоминания, как в абазацах-перечнях» [21, c. 169].
Работа редактора над абзацным выделением завершает работу редактора над композицией рукописи.
12. Заголовок как смысловой и композиционный стержень текста
ЗАГОЛОВОК – «название произведения, выдвинутый элемент текстовой конструкции, определяющий тему, идею, предмет, центр содержательной, логической и образной его структуры» [28, c. 55].
Заголовок
· служит смысловым ориентиром для читателя,
· предназначен пробудить интерес к тексту и
· активизировать его восприятие [28, c. 55].
В публицистических текстах литературная форма «заголовка журналистского произведения предопределяется его двойственным характером: непосредственно связанный с определенной публикацией, он одновременно является элементом более широкой системы – полосы, подборки, продолжающейся публикации и может быть прочитан отдельно» [28, c. 55].
В теории редактирования существуют различные критерии классификации заголовков. Так,
1) по смысловой связи с текстом заголовки делятся на однонаправленные, соотносящиеся с одним элементом смысла, комплексные, усложненные, соотносимые с несколькими элементами текстовой структуры;
2) по полноте отражения в заголовке основной темы могут быть полноинформативными, неполноинформативными и не несущими содержательной [28, c. 56].
К основным функциям публицистического текста относятся
1. Содержательная функция заголовка.«Заголовки информационных публикаций должны быть предметны и однозначны, заголовки аналитических и художественно-публицистических материалов могут использовать ассоциативные связи, выразителями которых служат слова и словосочетания, обладающие для читателя запасом определенных смыслов. Но во всех случаях удачный заголовок – логический субъект суждения, представленного основным текстом» [28, c. 56].
2. Конструктивная функция (закреплена стандартом; в аналитических и художественно-публицистических публикациях могут предварять прочтение текста указанием на приёмы построения материала, его конструкцию, облегчающие восприятие; может быть указано а) количество структурных единиц, б) жанр публикации, в) вынесена в заголовок фраза, опорная для смысла, г) использованы различные риторические приёмы [28, c. 56].
3. Контактная функция заголовка служит привлечению внимания к публикации, пробуждению к ней доверия. Осуществление контактной функции опирается на знание психологии читателя, апеллирует к его памяти [28, c. 57].
Кроме того, в исследованиях В. Г. Костомарова, Н. П. Пешковой, С. И. Костыгиной, Э. А. Лазаревой, И. А. Сырова выделяются в соответствии с различными критериями классификаций такие функции заголовков в СМИ, как номинативная, информативная, рекламная, экспрессивно-оценочная, графически-выделительная, или делимитативная (техническая, определяющая границы между текстами), воздействующе-убеждающая, побудительная, рекламно-сенсационная, информационно-разьяснительная, декоративная и др. [67].Все функции заголовков взаимосвязаны между собой.
Заголовок
· может быть доверительным по тону,
· использовать эффект неожиданности и другие приемы, помогающие заинтересовать адресата,
· но не должен входить в противоречие с информационной функцией.
Исследователи особенностей медиатекстов предлагают самые разные классификации заголовков. Так, М. И. Шостак выделяет следующие типы заголовков в СМИ:
1) заголовок-хроника (заголовок сообщает о самой главной информации, заключенной в тексте последующей статьи);
2) заголовок-«бегущая строка» (в качестве заголовка выступает начало публикации, переходящее в текст);
3) заголовок-констатация и резюме (косвенно рассказывает о каком-либо событии, скрывает его прямые оценки, подается в ироничной форме или в форме языковой игры);
4) заголовок-цитата, прямая или косвенная (такие заголовки позволяют удвоить интерес читателей);
5) заголовок-интрига, сенсация (указывает на факт, не раскрывая его полностью, заинтересовывая и побуждая читать статью дальше). Однако, как отмечает К. М. Накорякова, «сенсационные заголовки не только искажают факты, но и нарушают зачастую этические нормы. Информативность, точность смысла и формы заголовка – средство установить контакт с читателем, заинтересовать его, побудить к прочтению публикации. Нарочито «красивые» неточные фразы этой задачи не выполняют» [28, c. 57];
6) заголовок-лозунг, призыв, обращение (часто содержат узнаваемое выражение, словосочетание, призыв) [67].
Заголовок-хедлайн
Популярным видом заголовков в современных СМИ являются и заголовки-хедлайны.
Хедлайн – (от англ. headline – заглавная строка) – «заголовок или краткая (выраженная одной-двумя фразами) информация о содержании текста, передачи и т. п.» [81];«заголовок, который характеризуется более высокой степенью информационной насыщенности» [91].
Основная задача заголовка-хедлайна – выделить наиболее важные элементы текста, служить ориентиром читателю на газетной полосе.
По мнению ряда специалистов, эта часть материала вместе с лидом может содержать до 70 % общего смысла всей информации текста [91].
В лингвистических исследованиях заголовок рассматривается как самостоятельная речевая единица, и наиболее часто заголовки представлены в виде следующих языковых единиц: 1) словосочетаний; 2) разных типов предложений; 3) прямой речи; 4) именительного темы.
А. В. Колесниченко в учебном пособии «Практическая журналистика» [59] предлагает различать номинативные и предикативные заголовки.
Номинативные представляют собой комбинацию слов (нескольких существительных, или сущ. + прилагат.); обычно используется над крупными, развёрнутыми статьями; может сопровождаться подзаголовком для более полного понимания произошедшего: «Номинативный заголовок обычно содержит оценку новости и сопровождается подзаголовком — распространенным предложением, излагающим ее суть» [59, с. 97].
Предикативный заголовок – это целое предложение или их группа. Такой заголовок самостоятелен, требует подробной расшифровки, дополнения, комментария; чаще используется в коротких новостях [59].
Заголовки, используемые в СМИ, зачастую обладают большими лексико-стилистическими возможностями, если1)содержат броскую фразу, взятую из текста; 2) строятся на игре слов; 3) содержат восклицание или вопрос; 3) имеют двухчастною структуру, содержащую основную информацию в присоединении [28, c. 57].
В «Справочнике по литературному редактированию для работников средств массовой информации» К. М. Накорякова перечислила наиболее распространённые ошибки при формулировке заголовков публицистических текстов [28, c. 57–59].
Типичные ошибки,
допускаемые при работе над заголовками
1. Нарушение требований логики при формулировке заголовка.
2. Несоответствие заголовка содержанию публицистического текста, что проявляется в а) нарушении контактной функции заголовка; б) в двусмысленности формулировки, затрудняющей понимание заголовка и приводящей к неверному истолкованию заголовка;
2. Неудачный сенсационный заголовок, порождающий неверную трактовку фактов.
3. Увлечение игрой слов в заголовке, не проясняющей смысла публикации.
4. Отсутствие реализации приёмов привлечения внимания к публикации.
5. Неудачна разбивка заголовка на строки и предложения внутри строки.
6. Использование искусственно созданных слов, не закрепляющихся в речи, не обогащающих её.
7. Нарушение смысловой связи между рядом расположенными заголовками, между рубрикой и заголовком.
8. Нарушение этических норм при использовании в заголовках цитат и фразеологических оборотов [28, c. 57–59].
Итак, владение классическими законами логики позволяет автору не только избежать в тексте смысловых ошибок, но и достичь композиционной стройности произведения, а редактору – не пропустить ошибки при работе над логической стороной авторского текста.
ВИДЫ ТЕКСТОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ РЕДАКТИРОВАНИЯ
План
1. Понятие о способе изложения и виде текста.
2. Описание как вид текста. Особенности редактирования описательных текстов.
3. Тексты-повествования. Лингвистический анализ текстов-повествований и особенности их редактирования.
4. Рассуждение как способ передачи мысли.
5. Работа с текстами смешанных способов изложения.
1. Понятие о способе изложения и виде текста
Из курса школьной программы студентам хорошо знаком термин «тип речи». В стилистике и культуре речи, в стилистическом редактировании и корректуре, в теории редактирования, в риторике употребляются такие синонимы данного термина, как «функционально-смысловой тип речи» и «способ изложения».
Функционально-смысловые типы речи – это «коммуникативно обусловленные типизированные разновидности монологической речи, к числу которых традиционно относятся описание, повествование, рассуждение» [90].
Каждый функционально-смысловые типы речи характеризуется
· определённой прагматической функцией,
· определённым типом логического содержания и типом структуры.
Описание реализует задачу автора представить предметы в их качественной определенности, путем перечисления их признаков, повествование – представить последовательность событий, рассуждение – убедить читателя в существовании причинно-следственных связей между явлениями [90].
К. М. Накорякова определяет способ изложения, или функционально-смысловой тип речи, как определённую последовательность элементов смысловой структуры речи в ходе ее порождения, которая является конструктивной основой текста. «Выбор способа изложения определяется целью автора, характером смысловой информации и той действительностью, которая служит предметом речи. Воплощаясь в структурные единицы текста, функционально-смысловые типы речи представляют виды текста» [28, c. 60].Каждый из способов изложения оформляется композиционно – в виде одного или нескольких абзацев, а также специфическими логическими и синтаксическими связями [28, c. 60].
Под видом текста понимается«структурная единица текста, которую характеризуют смысловая целостность, организация по определённой схеме, графическая оформленность» ; «разновидность речевых произведений с характерным для соответствующего способа изложения набором признаков» [28, c. 60].
Каждый функционально-смысловой тип речи связан с определённым функционально-смысловым стилем речи. «В художественных текстах преобладает повествование, оформляющее рассказ о событиях, система которых составляет сюжет произведения; широко представлено описание (пейзаж, портрет и т. д.). Рассуждение функционирует в виде субъективных размышлений и существенно отличается по структурно-функциональным характеристикам от научного рассуждения. Для научного произведения типично логизированное рассуждение с чёткой, стереотипной структурой, служащее для выведения нового знания. В художественном произведении функционирует более свободное по форме, индивидуализированное, эмоциональное рассуждение, подводящее, подготавливающее читателя к восприятию суждения, важного для выражения авторской эстетической оценки изображаемого» [90].
2. Описание как вид текста. Особенности редактирования описательных текстов
Общая характеристика описания
Описание – это один из основных функционально-смысловых типов речи вид текста, «способ изложения, цель которого создать целостную картину с помощью последовательного перечисления характерных важнейших признаков, свойств предмета, явления, наблюдаемых со стороны в определённый промежуток времени» [40, c. 312].
Описание изображает ситуацию как единовременную картинку и отражает чувственное, прежде всего зрительное и слуховое восприятие ситуации. Единовременность признаков, перечисленных в тексте-описании, – существенная черта описания данного способа изложения [28; 40].
Типичный пример текста-описания: Шепот. Робкое дыханье. Трели соловья. Серебро и трепетанье сонного ручья. (Афанасий Фет)
Важные черты описания
1) единый временной план изображаемого,
2) описание всегда дается с точки зрения автора [40, c. 312].
Описания могут представлять собой
· целостный, завершённый текст,
· чётко обозначенный структурно фрагмент произведения.
Композиционная структура (схема) текста-описания включает:
общее впечатление от описываемого предмета речи,
перечисление существенных и несущественных признаков описываемого предмета речи,
оценку описываемого предмета речи.
В первой части называется предмет описания в целом, даётся обобщающая характеристика этого предмета и авторская точка зрения на него.
Анализируя основную часть текста-описания, редактор должен рассмотреть 1) особенности элементов описания, 2) расположение элементов описания - их систематизацию, или ракурс описания [40, c. 313]. Элементы описания в редактировании – это «наблюдаемые, видимые детали названных предметов – их составные части или признаки» [40, c. 312]. Элементы описания приводятся в основной части текста-описания. Эти элементы должны быть отобраны таким образом, чтобы, 1) отличать предметы от подобных; 2) делать это по возможности кратко и убедительно [40, c. 312].
Принципы систематизации элементов описания
Выделено несколько основных принципов систематизации элементов описания, или ракурсов: 1) от общего впечатления – к прорисовке все более мелких подробностей, 2) от переднего плана – к заднему, 3) от более крупных предметов – к более мелким, 4) сверху вниз и наоборот, 5) справа налево и наоборот, 6) от более ценного – к менее ценному, 7) от целого – к части и наоборот. Можно вести наблюдение с высоты или снизу, можно даже, располагая элементы описания определенным образом, создать впечатление, что автор крутит головой в разные стороны, и т. п. [40, c. 312].
В основу логической схемы описания могут быть положены разные принципы – как от частного к общему, так и от общего к частному; важно лишь то, чтобы не искажалась истинная картина изображаемого [11, с. 53].
Способы построения описания
По способу построения тексты-описания делятся на статические и динамические.
Статические описания
1. Статическое описание стремится с максимальной объективностью передать все существенные характеристики предмета или процесса.
2.Объектомстатического описанияявляютсяпредметы в состоянии покоя, а также процесс.
3. В статических описаниях речь носит именной характер: главную роль играют имена существительные, прилагательные;
4.Статические описания используются художниками слова гораздо чаще, чем динамические (портретные характеристики персонажей, пейзажные зарисовки, описание обстановки, различных предметов, произведений искусства; в области техникиописания станков, приборов, испытательных установок) [21; 28; 40].
Динамические описания
1) показывают предметы, явления природы в движении (динамическое описание в большей степени занято выражением влияния, действия, оказываемого предметом или процессом на объект);
2) в динамических описаниях на первый план выдвигаются глаголы, которые отражают движение, рисуют динамическую картину;
3) современные авторы используют приём динамических описаний, так как читатели предпочитают действие пространным описаниям.
Виды описаний
В зависимости от содержания описания делятся на 1) портретные, 2) пейзажные, 3) событийные, 4) фактографические, 5) творческие, 6) познавательные, 7) репортажные, 8) публицистические, 9) информационные.
Оличаясь предметом, все описания имеют общие смысловые и структурные признаки, позволяющие рассматривать их как тексты одного способа изложения [28, c. 71].
Портретное описание
представляет героя публикации, перечисляя черты его внешности, показывая, как в них проявляется его характер, оценка действительности, его манера поведения и отношение к нему автора описания;
может фиксировать не только черты внешности человека, но и обращать внимание читателя на то, как в поступках, манере поведения героя раскрываются черты его характера [28, c. 73].
Событийное описание
представляет информацию об уже свершившемся или происходящем в данный момент событии.
эффект событийности достигается указанием на его последствия, их экстремальный характер.
глаголы совершенного видав событийном описании обращают внимание читателя не на действие (как в повествовании), а на его результат [28, c. 72].
Фактографические описания распространены в научно-технической сфере, инженерии, в инструкциях, технических руководствах, а также в различного рода справочных изданиях. Для них характерна
q сухость, отсутствие эмоциональной оценочности,
q полнота, чёткость, точность и последовательность.
Расположение частей в фактографических описаниях
1) общее назначение (функция) предмета;
2) его составные части, важные для адресата сообщения (в порядке убывающей важности), их назначение и работа [76].
Творческие описания
1) обязательно содержат эмоциональный, эстетический, художественный элементы;
2) при составлении творческих описаний необходимо учитывать несколько общих правил:
· предмет нужно представить отдельно от других (выделить его) в его единстве, целостности;
· выявить характерные свойства, причём эти свойства не только наиболее значимы для рассказчика, но и не оставят адресата равнодушным [76].
Познавательные описания «представляют читателю новые объекты наблюдения или сообщают новые для него сведения. Знание приёмов научной популяризации облегчает задачу журналиста и редактора, которые ответственны за точность сообщаемых фактов: новые сведения вводятся в сравнении с уже известными читателю, они конкретны, выразительны, изложение не осложнено специальной терминологией. Один из традиционных видов познавательного описания – описание географическое, в основе построения которого, – прочные стереотипы, обеспечивающие порядок следования элементов описания и его полноту» [28, c. 72].
Репортажное описание «ведётся от лица автора – участника или свидетеля событий, делая читателя их очевидцем, подчеркивает достоверность изображаемого. При выборе элементов описания предпочтение отдается зрительным впечатлениям, соотнесенным с определенным моментом» [28, c. 75].
Публицистическое описание «служит средством выражения авторской идеи. Оно документально, достоверно, элементы описания точно воспроизводят реалии действительности. Построение публицистического описания, выбор выразительных средств отрицают возможность содержательных и конструктивных схем, они определяются эмоциональным складом личности автора» [28, c. 74].
Информационные описания «содержат новые для читателя сведения и характеристику предмета, зачастую преследуют практическую цель, широко используются в рекламе» [28, c. 75].
Информационное описание – «схематизированная разновидность описания – отличается тем, что в основе его не чувственное восприятие, а заранее известная, заданная логическая схема, строго соответствующая предмету описания, его назначению и сфере коммуникации» [40, c. 314–315]. Основные принципы систематизации элементов информационных описаний – «от общего к частности, от частного к общему. Но предмет и назначение текста подсказывают, какие конкретно аспекты описания – частности – в него войдут» [40, c. 314–315].
Редактирование описания
При редактировании описания, редактор выделяет и оценивает элементы описания.
Выделение и оценка элементов описания
Начинать работу с описательным текстом или фрагментом текста нужно с определения его разновидности, целей, которые ставил перед собой автор, и роли описания в целостном тексте.
В дальнейшем с этой точки зрения выделяются и оцениваются элементы описания и избранный ракурс.
Важно добиться точности, целостности, завершенности описания, соразмерности его элементов, помня о том, что и сами описания могут быть в разной степени детализированы: какие-то подробны, а какие-то только намечены.
Выделяя общую часть описания и его элементы, редактор оценивает,
· насколько они существенны,
· в какой степени характеризуют предмет,
· достаточно ли их, чтобы создать целостное впечатление,
· не перегружен ли текст лишними подробностями, повторами,
· точно ли по смыслу и стилистически они названы.
Оценивая описательные тексты, редактор должен уметь за словом представить реальную ситуацию, сформулировать уточняющие вопросы к содержанию [40, c. 314].
Нередко ошибки в описании связаны с выбором и формулировкой в тексте его элементов.
К неточности описания могут привести
· речевые ошибки,
· плохое знание терминологии,
· выбор автором неадекватных языковых средств.
· Всё это создаёт серьезные проблемы для литературного редактора.
· Редактор должен проследить за тем,
· чтобы текст не был перегружен несущественными деталями,
· чтобы не нарушалась последовательность описания (недопустима его «мозаичность», пропуск важных элементов) [11, c. 53].
3. Тексты-повествования. Лингвистический анализ текстов-повествований и особенности их редактирования
Повествование - это «способ изложения, цель которого дать представление о событии в хронологической последовательности эпизодов, его составляющих. Каждый эпизод повествования представляется как относительно законченный, необходимо влекущий последующие» [40, с. 307]. Повествование - «рассказ о протекании событий во времени» [28, c. 61].
Цель повествования – передать движение событий во времени [28, c. 53].
В повествовании рассказывается «о событии как процессе в хронологической последовательности, и обязано оно своим появлением памяти, восстанавливающей ход событий» [40, c. 305].
В качестве самого короткого примера текста-повествования часто приводится известная фраза из знаменитой комедии Л. И. Гайдая «Бриллиантовая рука»: «Споткнулся, упал, очнулся - гипс».
Композиционная структура (схема) текста-повествования включает следующие компоненты:
· Экспозиция.
· Завязка действия.
· Развитие действия.
· Кульминация.
· Развязка действия.
Отличительная особенность текста-повествования - это наличие основных моментов, составляющих его смысловую основу, - узлов повествования [40, c. 308].
Узел повествования - «события, явления действительности, выбор и порядок перечисления которых при построении текста определяются их связью во времени» [28, c. 61].
Способы повествования
Выделяют два способа повествования: эпический и сценический.
К. М. Накорякова определяет способ повествования как «форму построения повествования, обусловленную приемом изображения событий» [28, c. 63].
Эпический способ повествования - это «обобщённый рассказ о свершившихся событиях, для него характерны натуральная хронологическая последовательность узлов, ясность и точность синтаксического построения» [28, c. 63].
Особенностями эпического способа изложения является манера авторского изложения, когда автор описывает «ситуацию со стороны, ведет обобщенный рассказ о ней как о событии случившемся. Все необходимые подробности либо упоминаются в тексте, либо легко восстанавливаются из него» [40, c. 307].
Эпический способ повествования в подавляющем большинстве газетных публикаций, как в небольших сообщениях, так и в пространных статьях [11, c. 71].
Сценический способ повествования «наглядно представляет события. Внимание читателя обращается на подробности, ему предлагается образно осмыслить события, их смену, мысленно представить картину происходящего» [28, c. 63].
Суть сценического повествования в том, чтобы «через образную, часто не передаваемую текстом, но непосредственно наблюдаемую деталь (внешность, манеру говорить, интонацию, костюм) охарактеризовать событие. Сценическое повествование лежит в основе всех драматических произведений и характерно для текстов, рассчитанных прежде всего на произнесение. Оно закономерно тогда, когда событие осмысляется образно» [40, c. 308].
Стилистические возможности сценического повествования богаты и разнообразны:
· повторы, создающие ритмический строй отрывка,
· олицетворение,
· эмоционально окрашенная лексика [28, c. 63].
Классические примеры сценического способа повествования можно найти в художественных произведениях. Приёмы литературного изложения в этом случае близки приёмам кинематографа. Последовательность событий натуральна, та же, что могла быть в действительности [11, c. 72].
Виды повествования
Вид повествования «определяется его предметом, целью автора, материалом, которым он располагает, жанровыми особенностями произведения и формой выражения авторской позиции» [28, c. 63–64].
В теории редактирования выделяется
· историческое повествование;
· повествование биографическое;
· публицистическое повествование;
· повествование в событийной информации.
Историческое повествование - «традиционная форма рассказа о событиях прошлого, представляющая читателю их последовательность и подробности» [28, c. 64]. В историческом повествовании автор должен помочь читателю восстановить картину происходившего, а редактор отслеживает
· принцип отбора узлов исторического повествования,
· обоснованность их последовательности,
· фактическую точность и разработку каждого узла,
· органичность включения в рассказ о событиях авторского комментария, который проясняет суть событий, уточняя для читателя значение исторических фактов [28, c. 64].
Биографическое повествование «объединяет факты биографии героя, факты действительности, служащие для них фоном, и оценку этих фактов автором жизнеописания» [28, c. 64].
Редактор должен следить, чтобы
· автор не подменял рассказ о жизни героя рассказом о себе,
· освободить изложение от ненужных подробностей,
· оценить точность и достоверность фактического материала,
· приемы разработки отдельных эпизодов [28, c. 65].
Публицистическое повествование «реализует две функции речи – информационную и воздействующую. Автор публицистического повествования сообщает факты, оценивает их, стремится воздействовать на читателя, используя выразительные средства языка – словарь, синтаксические конструкции устной и книжной речи, разнообразные риторические приемы» [28, c. 65].
Повествование в событийной информации передают стремительную смену недавно сверившихся событий.
Для них характерна
· информационная насыщенность,
· динамика,
· лаконизм,
· нарушение последовательности в накоплении информации,
· пропуск узлов повествования,
· неожиданность новых сведений, что создает напряженный ритм фразы,
· номинативные формы в сочетании с глаголами несовершенного вида в настоящем времени, подчеркивающие стремительность событий [28, c. 66].
Языковые средства, характерные для повествования:
1) глаголы совершенного вида прошедшего времени, передающие значение завершённого действия, результата; служат синтаксической опорой повествовательного текста;
2) глаголы настоящего времени, указывающие на уже произошедшие действия; придают речи особую экспрессию и создают «эффект присутствия»;
3) предложения преимущественно синтаксически и логически равноправны и соединены сочинительной связью или бессоюзной [40, c. 307].
К. М. Накорякова выделяет следующие типичные недостатки плохо построенного повествования:
1) ошибки в фактической основе повествования;
2) обилие подробностей; неорганизованное изложение;
3) сбивчивость изложения; подмена рассказа о герое повествования рассказом автора о себе;
4) упрощённый рассказ о событиях; узлы повествования не разработаны, характер событий не предан;
5) обилие штампов;
6) неумение стилистически оформить повествование, несоответствие синтаксиса смыслу;
7) неточная разработка узлов повествования в событийной информации [28, c. 67–69].
Редактирование повествования
В. И. Максимов [40, c. 309] предлагает следующий порядок редактирования текста-повествования:
1.Начинать работу целесообразно с определения вида повествования и его композиционной основы.
Два основных принципа построения повествовательного текста:
· прямая хронология, когда изложение соответствует реальному ходу события от начала к концу (повествование чаще строится на основе прямой хронологии, поскольку она соответствует реальному развитию события и ее применение не требует дополнительных обоснований);
· обратная хронология, когда событие излагается от конца к началу (употребляется этот принцип довольно редко).
· смешанная хронология – хронологические отступления от прямой последовательности, которые также должны быть оправданны и не должны препятствовать пониманию текста.
В основной части текста они обычно оформляются специальными композиционными связками типа забегая вперед, предвещая события, вспомним, что и т. п.
В материалах массовой информации элементы смешанной хронологии встречаются преимущественно в зачине, который по сути является сообщением о каком-либо событии, предваряющем рассказ автора.
Задача редактора – проверить обоснованность и последовательность соблюдения избранного композиционного принципа и при необходимости для начала выправить хронологию, помня о том, что прямая хронологическая последовательность наиболее естественна для повествования.
2. Выделение и оценка узлов повествования.
Следующий этап работы редактора — оценка узлов повествования с точки зрения
· правомерности их выделения,
· степени подробности изложения,
· точности подбора слова и его грамматической формы.
В текстах с линейной композицией, к которым относится и повествование, все это приобретает первостепенное значение.
Снижают литературное качество текста, оставляют ощущение неряшливо, наспех написанного материала 1) неправильный выбор узлов, 2) неточное словоупотребление, 3) сбои ритма повествования.
Узлы повествования можно считать выбранными правомерно тогда, когда каждый из них с необходимостью влечет за собой появление следующего и в тексте не возникает невосполнимых смысловых скважин, т.е. временные связи между узлами повествования должны сопровождаться причинно-следственными, и эти связи редактор обязан четко отслеживать.
Лишние узлы повествования, лишние подробности — один из наиболее частых пороков таких текстов: они либо уводят в сторону, либо сильно замедляют ритм, делают повествование рыхлым, вялотекущим.
Это усугубляется неточным словоупотреблением.
4. Рассуждение как способ передачи мысли
Определение рассуждения
как функционально-смыслового типа речи
Рассуждение – это такой функционально-смысловой тип речи, в котором автор стремится доказать или опровергнуть какое-либо утверждение, развить и обосновать какую-нибудь мысль [11, c. 80];«это процесс выведения нового знания» [28, c. 79].
Рассуждения
· отличаются серьёзным философским содержанием,
· углубляют наши знания об окружающем мире,
· заставляют задуматься над важностью поставленной проблемы
· подсказывают (или доказывают) правильный вывод [11, c. 81].
Цели рассуждения
· исследование, обобщение знаний о действительности,
· выяснение причин явлений,
· обоснование выводов,
· доказательство истинности или ложности определённых положений,
· установление связей между предметами и явлениями направлено на получение нового знания из известного,
· аргументированное представление чьей-либо точки зрения по какому-то поводу [26; 40].
Построение рассуждения
В рассуждение должны входить
· посылка – точно и определённо сформулированная главная мысль рассуждения; иногда в эту конструкцию вводят перед основной частью разъяснение посылки, рассчитанное на то, чтобы установить контакт с читателем;
· основная часть – цепь умозаключений, отражающих мыслительные операции, приводящие к новому суждению;
· вывод, соотнесённый с посылкой и логически вытекающий из хода рассуждения [26; 40].
Логическая структура рассуждения
Логическая структура рассуждений реализует все известные формы мышления:
· отношения причины и следствия,
· гипотезы – предположительного объяснения явления (частный случай этого построения – так называемая условная гипотеза, которая удовлетворяет схеме если бы ... то ...),
· различные типы сопоставлений и противопоставлений (подобно тому..., в отличие oт того...),
· фиксацию сходства и различия, сравнение, цель которого отличить предмет от других и установить сходство с родственными предметами или явлениями и таким образом выразить позицию автора,
· аналогию (сходство предметов, явлений, понятий по ряду признаков),
· доказательство истинности или ложности суждений [28, c. 81].
К методам построения рассуждений относятся
метод индукции – исследование от частного к общему, когда из известных фактов делается вывод о фактах неизвестных,
метод дедукции – исследование от общего к частному, когда из признанного истинным положения (посылки) делается вытекающий из него с необходимостью вывод,
метод классификации – распределение понятий по группам (классам) на основании существенного признака - основания деления. Каждый класс занимает среди других членов деления определенное постоянное место. Научно обоснованные классификации помогают обнаружить закономерности, которым подчиняются предметы и явления при научном наблюдении.
Методы убеждения в текстах массовой информации ставят целью
· убедить аудиторию в правоте автора или в правильности того, что утверждается,
· побудить ее к какому-либо действию, например, к покупке рекламируемого товара.
Выделяют рациональный и иррациональный методы убеждения.
Рациональный метод – логическая аргументация, имеющая целью воздействие на интеллект, изменение точки зрения на предмет речи, основанное на доводах разума.
Источники рациональной аргументации
· достоверные факты,
· ссылки на авторитеты,
· заведомо истинные суждения – положения, которые не нуждаются в доказательстве, например аксиомы, законы, теории.
Иррациональная аргументация имеет целью воздействие на эмоционально-волевую сферу сознания:
Авторы строят свою рекламу на желании человека одним махом избавиться от всех болезней и без особого труда, никак не подкрепляя свои утверждения фактами.
Предельная форма иррациональной аргументации – скрытое внушение положительного или отрицательного отношения к предмету речи, когда какой бы то ни было анализ явления вообще исключается.
Здесь это внушение осуществляется подбором частотной лексики молодежного сленга, выражающей недифференцированную сверхположительную эмоциональную оценку, и тонкой игрой на стадном чувстве подростков, желании заработать авторитет, не прилагая усилий.
К иррациональным аргументам относятся высказывания, ориентированные на
· социальные стереотипы,
· предрассудки,
· базовые потребности личности (в доме, семье, личном пространстве, единении с себе подобными, здоровье),
· на экономические и социальные интересы – благополучие, свободу, уважение окружающих, признание высокого социального статуса и др.
При этом иррациональные аргументы эксплуатируют, как правило, не лучшие стороны человеческой натуры – лень, тщеславие, жадность и др. Рациональные и иррациональные аргументы широко используются
· в средствах массовой информации,
· в рекламе
· в паблик рилейшнз (PR (public relations, паблик рилейшнз, связи с общественностью, пиар) – это управление потоками информации между организацией и общественностью.
Цель PR – создание положительного образа организации в сознании потенциального потребителя, а также других заинтересованных сторон [40, c. 320].
Основные виды рассуждений и их признаки
В теории литературного редактирования выделяют следующие виды рассуждений: 1) умозаключение, 2) доказательство, 3) опровержение, 4) гипотеза, 5) аналогия, 6) объяснение, 7) практический силлогизм.
1. Умозаключение
1. Классическое умозаключение «считается основой для других, более сложных видов рассуждения. Оно состоит из большей, общей, меньшей, или частной, посылок, из которых должен следовать истинный вывод при условии, что обе посылки истинны. <…> Вместо развернутого умозаключения широко используется его разновидность энтимема – умозаключение с опущенной посылкой или выводом. <…> Чаще опускается большая посылка, поскольку это нередко общеизвестная истина или она легко восстанавливается по контексту. Нередко рассуждение строится как последовательность энтимем, в которой вывод предыдущего умозаключения служит отправной точкой для последующего» [40, с. 321].
2. Логическое доказательство
Логическое доказательство – более сложная разновидность рассуждения. Понятие «доказательство» «подразумевает прежде всего форму рассуждения, а не строгую обязательность выводов, как в логике и точных науках. Главное в рассуждении, построенном как доказательство, убедительность, аргументированность выводов с помощью логически правильных, истинных мыслей» [40, с. 321].
Структурные элементы доказательства:
· тезис – положение, которое должно быть доказано,
· аргументы – положения, с помощью которых доказывается истинность тезиса,
· демонстрация – логическая форма связи аргументов и тезиса [40, с. 321].
3. Опровержение
Цель опровержения – доказать несостоятельность тезиса.
Доказательство-опровержение – «доказательство ложности, несостоятельности или недоказанности тезиса выдвижением антитезиса или доказательство справедливости отрицания выдвинутого тезиса»[28, с. 87].
Структурная связь между элементами опровержения осуществляется последовательностью его элементов и связками между ними [28, с. 87].
Способы опровержения:
· критика аргументов, выдвинутых в пользу тезиса,
· доказательство их ложности, когда из аргументов не вытекает истинность тезиса,
· способ приведения к абсурду, когда аргументы противоречат очевидности и общепризнанным [28, с. 87].
Помимо всех элементов доказательства в опровержение обязательно входит антитезис – положение, противоположное тезису и далее доказываемое.
Опровержение строится следующим образом:
· формулируется ложный тезис,
· затем выдвигается истинный антитезис,
· после чего приводятся аргументы, доказывающие истинность антитезиса и ложность тезиса.
Аргументы в опровержении часто структурно и по смыслу состоят из двух частей:
· той, что должна бы доказывать ложный тезис, и
· той, что опровергает его [40, c. 322].
4. Гипотеза
· Гипотеза – недостаточно обоснованное предположение. Строится она так же, как и доказательство [40, c. 323].
5. Аналогия
· В аналогии в качестве доказательства какого-либо положения приводятся схожие ситуации, факты. Как факультативный элемент аналогии могут приводиться и ситуации, доказывающие положение от противного [40, c. 323].
6. Рациональное объяснение
· Структурно рассуждение в форме рационального объяснения строится следующим образом: 1) в качестве посыла приводится хорошо известный факт или положение, 2) затем один или несколько неизвестных аудитории фактов дается как комментарий к нему [40, c. 323].
· В отличие от доказательства, в котором неизвестное аргументируется через известное или же известное комментируется известным, в рациональном объяснении наоборот – известное мотивируется неизвестным [40, c. 323].
Объяснение как способ изложения материала используется:
В текстах учебного назначения (и прежде всего таких, которые ориентированы на детское и юношеское восприятие) рассуждение, как правило, чередуется с объяснением.
Объяснение как речевая форма неизменно присутствует в интервью: корреспондент задаёт вопросы, и отвечающий на них объясняет то или иное положение.
В художественных и публицистических произведениях используются различные приёмы диалогизации текста, а также риторические вопросы, чтобы вызвать у читателя интерес к объяснению описываемого факта, явления [11, c. 92].
7. Практический силлогизм
Силлогизм – это умозаключения, состоящее «из двух суждений – посылок, из которых следует третье суждение (вывод). Как средство логического рассуждения силлогизм в тексте появляется крайне редко, но его подчеркнуто логизированная, схематизированная форма, делая явными все операции мышления, позволяет полемически заострить точку зрения автора или его оппонента. То, что обычно лишь подразумевается контекстом, становится смысловым и структурным элементом текста. Таким образом выявляются и подчеркиваются все смысловые связи, обосновывается их состоятельность или несостоятельность» [40, c. 324]. Силлогизм может использоваться и для выражения иронии, сарказма, часто становится структурной и смысловой основой рекламного текста.
Структура практического силлогизма:
· первая посылка – формулировка результата, к которому следует стремиться,
· вторая – средства к достижению цели;
· вывод рассуждения – описание действия, которое ведёт к достижению цели, причём рациональность этого поступка для читателя очевидна, так как общие положения переформулированы в термины конкретных действий [28, c. 85].
Работа редактора над текстом рассуждения
Анализ редактором текста рассуждения направлен
· на оценку обоснованности выбора автором способа изложения,
· приемов его построения,
· выявление истинности посылок,
· оценку точности смысловых связей и обоснованности вывода.
· в ходе анализа редактор должен точно сформулировать общее положение, к которому относится частный случай,
· соотнести с общей посылкой конкретную ситуацию,
· установить связь между суждениями, восстановить пропущенные логические звенья.
Редактор должен
· указать автору на отсутствие сообщения новых знаний,
· освободить текст от повторов одной и той же мысли, банальностей, пустых, бессодержательных рассуждений;
· придать рассуждению форму, облегчающую читателю постижение смысла логической конструкции;
· сделать формулировки рассужденияточными, ясными в соответствии с принятой логической терминологии;
· обратить внимание на выразители смысловой связи между структурными элементами рассуждения;
· устранить в случае необходимости неясность синтаксических конструкций, канцеляризмы [28, c. 81–82].
Выбор формы изложения определяется темой рассуждения, целью автора, жанром публикации, интересами и уровнем подготовки аудитории.
В публицистическом тексте «рассуждение представляет собой более свободную, нежели классическое умозаключение, форму развития мысли: понятия соотносятся с фактами, примерами, иллюстрациями, но ход мысли подчиняется строгим законам логики» [28, c. 82].
Языковые особенности рассуждения
1. Синтаксическая структура рассуждения «формируется последовательностью повествовательных предложений, смысловым центром которых служит имя – обозначение предметов, явлений, процессов. Основная единица «рассуждающей речи» – прозаическая строфа с цепной связью. Связь между суждениями выражается 1) с помощью повтора соотносящихся членов предложения, 2) посредством синонимов или с помощью местоимений, 3) прочность синтаксической конструкции рассуждения обеспечивается ее смысловой целостностью, а) точностью грамматических связей, риторическими приемами организации текста» [28, c. 83].
Термин «риторический приём» общий (родовой) «в кругу таких понятий и терминов, как троп, фигура речи (стилистическая фигура, риторическая фигура), стилистический приём» [89].
Риторические приёмы «построения рассужденийнаправлены на достижение эффективности речи. Цель риторических приёмов –убеждение логикой доказательств и свидетельств, психологическое воздействие на адресата речи, которое осуществляется через ее внешнюю форму» [28, c. 83].
Примеры риторических приёмов:
· подбор суждений,
· последовательность и группировка доводов,
· выбор языковых средств,
· изобразительность,
· предметная контрастность,
· тропы (образные средства речи в рассуждении должны прояснять, подчеркивать точную авторскую мысль, в основе тропов часто лежат сопоставление, основой которого может служить их сходство, смежность, контраст,
· риторический вопрос – утверждение в форме вопроса,
· риторические образы, которым свойственна словесная избыточность, украшенность,
· диффамация – лишение доброго имени, распространение сведений, порочащих кого-либо,
· градация – последовательность, постепенность при переходе от одного свойства к другому с усилением или ослаблением этого свойства [28, c. 83].
5. Работа с текстами смешанных способов изложения
Тексты, в которых авторы используют способы изложения «в чистом виде» встречаются очень редко. Более часто в речи мы используем смешанные по способу изложения тексты: повествовательно с элементами описания, описания с элементами рассуждения, рассуждения с элементами повествования или описания. В этих случаях «рационально определить, уместно ли такое смешение, не мешает ли оно восприятию текста, и если ответ положительный, то оценить каждый фрагмент речевой последовательности в соответствии с его природой» [40, c. 315].
ВИДЫ РЕДАКТОРСКОЙ ПРАВКИ ТЕКСТА. МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ ПРАВКИ. КОРРЕКТОРСКАЯ ПРАВКА
План
1. Виды правки. Корректорская правка. Субъективная правка как типичный порок в практике редактирования.
2. Правка-вычитка. Методика редакторской правки-вычитки. Типичные ошибки при выполнении вычитки.
3. Правка-сокращение, её обусловленность. Приемы правки-сокращения. Типичные ошибки как результат сокращения текста.
4. Правка-обработка – основной вид правки. Методика проведения правки-обработки при подготовке к печати авторской рукописи.
5. Правка-переделка. Обстоятельства, которые обусловливают правку-переделку. Методика правки-переделки. Литературная запись как вид литературной работы.
1. Виды правки. Корректорская правка. Субъективная правка как типичный порок в практике редактирования
Правка – важный этап работы редактора над текстом, следующий за этапом редакторского анализа авторского произведения.
Термин «правка» имеет два значения: 1) процесс и сами изменения текста произведения на всех этапах его подготовки к изданию: а) при переработке и шлифовке рукописи автором (авторская правка оригинала), б) при совершенствовании авторского оригинала редактором (литературная правка, редакционная правка), в) при корректуре (корректурная правка, авторская корректурная правка, конъюнктурная издательская правка, редакторская корректурная правка, техническая, или технологическая, корректурная правка, типографская корректурная правка); 2) в полиграфии процесс исправления набора по указаниям издательства в корректурных оттисках [87].
Правка – это изменение текста в целях совершенствования его формы и содержания [40, c. 263].
К основным задачам правки относятся:
1) устранение погрешностей текста, обнаруженные в ходе редакторского анализа, но сохранившиеся после доработки рукописи автором;
2) достижение ясности и четкости формулировок;
3) проверка фактического материала и устранение в рукописи неточностей;
4) устранение погрешностей композиции, языка и стиля;
5) проведение редакционно-технической обработки рукописи;
6) редакционно-техническая обработка рукописи [4, с. 10].
В теории редактирования виды правки различают в зависимости от того, как текст изменяется при редакционной обработке, и выделяют четыре вида правки:
1) правку-вычитку,
2) правку-сокращение,
3) правку-обработку,
4) правку-переделку.
В методике редактирования существует несколько подходов к редактированию текстов разной жанрово-стилистической отнесённости. Так, традиционная методика редактирования художественной литературы рекомендует редакторам приступать к правке сразу же после углублённого чтения текста. Методика динамического редактирования, применяемая при подготовке к изданию научной и технической литературы, «советует редактору составлять своё заключение о материале сразу после ознакомительного чтения, правку вести в ходе углублённого чтения, а затем, непосредственно перед сдачей в набор, просмотреть весь текст ещё раз. При подготовке к опубликованию материалов массовой информации используется сочетание различных методик, диктуемое многообразием содержательных и жанровых характеристик журналистских произведений» [26, c. 26].
При редактировании предъявляются определенные требования к исправлению текста: 1) необходимость правки должна быть доказана; 2) правка должна быть ступенчатой; 3) все поправки необходимо вносить тщательным образом; 4) приступая к правке, следует руководствоваться принципом разумного, достаточного минимума исправлений [40, с. 263].
Правила исправления текста редактором:
1) правка текста является верной лишь тогда, когда её необходимость аргументирована на профессиональном уровне; «недопустимо требовать от автора исправления рукописи на основании только того, что редактору что-то “не нравится”» [4, с. 10]; субъективная правка – типичный порок в практике редактирования;
2)правка должна быть «по возможности “одноступенчатой”, то есть, исправляя рукопись, надо стремиться устранять все, даже самые мелкие, из замеченных недостатков (или хотя бы выносить их на поля). Существует и другая точка зрения по этому вопросу – правка может быть многоступенчатой, поэтапной, но при такой организации исправления рукописи затруднительно соблюдать единство требований к разным частям рукописи, труднее бороться с противоречиями, повторами, другими недочетами в тексте» [4, с. 10];
3)все поправки в рукописи должнв быть выполнены редактором самым тщательным образом, легко читаться и занимать на странице как можно меньше места, облегчая труд корректору и машинистке [4, с. 10].
Корректорская правка
Корректура (от лат. correctura – ‘исправление’, ‘улучшение’)– «стадия производственного процесса издания книг, газет, журналов и других печатных материалов, на которой устраняются различные ошибки, описки, опечатки и другие недостатки, допущенные при редактировании и наборе и снижающие восприятие текста в готовом, вышедшем в свет издании» [69].
К основным задачам корректора относятся
1) осуществление смыслового контроля материала после редактуры;
2) обеспечение соответствия текста нормам русского языка (устранение грамматических, морфологических и словообразовательных ошибок, проверка синтаксиса, орфографии, пунктуации);
3) обеспечение единства издательского оформления текста – сокращений, наименований, сносок, ссылок и т. д.;
4) работа над соответствием набранного текста оригиналу или предыдущей корректуре с учётом правки;
5) обнаружение ошибок вёрстки и художественного оформления изданий.
Работа по корректуре одного и того же произведения производится в несколько этапов: 1)вначале над рукописью, 2) после набора текста, над корректурными оттисками; 3) после печати – с целью выявить и по возможности устранить ошибки перед выпуском книги в свет [69].
По характеру и способам исполнения корректорская правкаделится
1)на правку-вычитку, во время которой путем внимательного чтения исправляются технические погрешности; вычитчик исправляет орфографические и пунктуационные ошибки и унифицирует названия, сокращения, таблицы, сноски и т. п.
При корректорской правке-вычитке корректор должен
· проверить изображение всех букв и знаков рукописи,
· исправить пропущенные опечатки,
· унифицировать обозначения и сокращения,
· привести в единую систему все сноски и ссылки,
· проверить нумерацию таблиц,
то есть выполнить окончательную техническую обработку и подготовку текста.
2)на правку-сверку для проверки исправлений в сверстанных листах, производимую путём как сквозного чтения корректурных оттисков, так и построчной читки;
3) правку-подчитку, выполняемую двумя корректорами, один из которых читает вслух текст оригинала, а другой следит за исправлениями и сообщает о каждом из них второму корректору с целью устранения пропусков в правке и несоответствий с оригиналом; подчитчик проверяет соответствие набранного текста издательскому оригиналу – исправляет опечатки.
4) сводку, производимую в типографии с целью сведения всех видов правок и контроля за правильностью строк, полос, печатных листов в целом, калек [69].
При внесении корректурной правки всех видов работники издательств используют корректурные знаки, или знаки разметки оригиналов, в соответствии с действующим стандартом – «ГОСТ 7.62-90». http://docs.cntd.ru/document/1200004322
В практике редактирования существуют различные типы корректурных знаков:
· знаки замены (букв, слов, строк),
· знаки вставки,
· знаки выкидки,
· знаки перестановки,
· знаки перестановки элементов набора,
· знаки увеличения, уменьшения, введения, выравнивания и уничтожения пробелов,
· знаки шрифтовых выделений и изменений,
· знаки отмены сделанных исправлений [69].
Различие между редактированием и корректурой текста
1) состоит в разнице временных затрат на процедуры редактирования и корректуры: корректура текста занимает полчаса, качественное редактирование того же текста – от 3 до 5 часов и более;
2) если редактирование текста – это исправление изъянов содержания и ошибок авторского языка (речи, стилистики), т. е. того, что сказано и как сказано; а корректор отвечает за то, чтобы сказанное превратилось в правильный (соответствующий правилам русского языка) текст.
Как отмечает А. Е. Базанова, «в повседневной практике редактор чаще имеет дело с синтетической правкой, которая включает в себя элементы всех видов правки. Грамотный редактор умеет сочетать различные приёмы правки, использовать различные ее виды для исправления разных частей рукописи, помня свою главную задачу – как можно меньше изменять или травмировать рукопись. При подготовке текста к опубликованию невозможно ограничиться каким-то одним видом правки. Редактор должен уметь сочетать различные методики обработки текста, целесообразно применять разнообразные виды и приемы правки в зависимости от содержания, формы и жанра каждой конкретной рукописи» [4, с. 13].
2. Правка-вычитка. Методика редакторской правки-вычитки. Типичные ошибки при выполнении вычитки
Правка-вычитка – наиболее сложный вид работы редактора, который поручают, как правило, самым опытным сотрудникам издательства. Это завершающий этап работы редактора над оригиналом.
Цель редакторской правки-вычитки – «устранить пропущенные корректором ошибки языка и стиля, нарушения требований единообразия в представлении фактического материала, несоответствие принятым стандартам, несоответствие заголовков содержанию публикации» [28, с. 149].
Правка-вычитка – это чтение текста «насквозь», то есть, «сравнивая его, знак за знаком, с наиболее безукоризненным, заслуживающим доверия оригиналом, исправляя при этом и технические погрешности, если они есть в тексте» [4, с. 10].
Правка-вычитка включает два этапа:
1) проверку логики изложения, способов изложения, композиции рукописи при первом чтении,
2) установлениеединообразия написания имён собственных и названий, системы заголовков, приёмов технического оформления – при второмчтении.
Правка-вычитка применяется на заключительном этапе редакторской обработки, когда текст вычитан корректором, добившимся «его полного совпадения с выверенным ранее редакторским вариантом и устранил орфографические и пунктуационные ошибки» [11, с. 71].
Редактор-вычитчик должен
· отметить его смысловые, композиционные, стилистические недочёты,
· обратить внимание на правильность написания географических наименований, имён и фамилий,
· на точность цитат, цифр и дат,
· проверить сопоставимость единиц измерения.
· проверить соответствия заголовков тексту и соответствия подписей под иллюстрациями изображению.
· исправить опечатки предыдущего издания (и старые, и вновь обнаруженные),
· орфографические ошибки и описки, не меняющие смысла текста (если подобная ошибка изменяет смысл текста, то редактор обязан согласовать её исправление с главным редактором),
· расшифровывать в квадратных скобках сокращения,
· подобрать наиболее подходящую графику для текста (чаще всего современную, но с сохранением стилистических особенностей, фразеологических оборотов и специфических выражений текста),
· исправить титульный лист издания,
· сверить рубрики текста с оглавлением,
· изменить выходные данные текста,
· решить вопрос о необходимости помещения нового предисловия (по редакторским правилам последовательность помещения предисловий обратная, то есть первым помещается предисловие к данному изданию, а предисловие к первому – последним) [4; 11; 24; 26; 28; 40].
А. Е. Базанова указывает следующие виды текстов, которые наиболее часто подвергаются правке-вычитке:
официальные материалы (постановления, решения, сообщения и заявления правительства и парламента, официальных организаций и т. д.). Правка-вычитка «при публикации официальных документов обеспечивает полное соответствие текста оригиналу» [28, с. 149];
переиздания произведений общественно-политической или художественной литературы, если они выходят без переработки;
издания или переиздания дефинитивных текстов (от лат. definitivus – точный, окончательный, установленный), то есть текстов, которые должны точно соответствовать оригиналу, например, текстов законов, договоров и т. д.;
издания исторических документов, при работе с которыми редактор должен руководствоваться специальными правилами издания исторических документов, в которых определяются принцип отбора документов, правила их археографического оформления, характер научно-справочного аппарата, и редактор должен соблюдать эти правила [4, с. 10].
К приёмам правки-вычитки относятся
· составление карточек с именами и фамилиями, названиями, датами;
· чтение текста «наоборот» (то есть, начиная с конца страницы, чтобы смысл текста не отвлекал от проверки орфографии);
· выписывание вопросов на отдельном листке;
· обращение особого внимания на статистический материал и крупно набранный текст [4, с. 10].
3. Правка-сокращение, её обусловленность. Приёмы правки-сокращения. Типичные ошибки как результат сокращения текста
При правке-сокращении основной задачей редактора является сокращение текста без ущерба для его содержания.
Правка-сокращение представляет собой прямое вмешательство редактора в текст, нередко с изменением композиции авторского произведения. Поэтому, проводя правку-сокращение, редактор обязан учитывать все особенности смысловой и синтаксической структуры текста.
В редакторской практике используются два способа сокращения текста:
1) сокращение текста частями, при котором исключаются части текста, представляющие собой единое смысловое целое, – примеры, факты, частные подробности, которые зачастую загромождают и усложняют текст, занимая при этом целые абзацы [4, с. 11], подтема – «фрагмент текста, посвященный какому-то аспекту темы, излишние подробности, длинные ряды однородных данных, не углубляющих понимание текста» [40, с. 265]. Применяя такой приём, редактор должен «после сокращения обработать те части, которые оказались рядом, проверить, чтобы опущенные эпизоды и факты не упоминались в предыдущем и дальнейшем тексте» [4, с. 11];
2) внутритекстовое сокращение используют,
· когда за счёт перестройки синтаксической формы, исключения малообязательных характеристик, деталей, избыточных слов объём текста сокращается, а информация сохраняется полностью или почти полностью.
· когда связь между смысловыми частями текста необходима и сокращение крупных частей поэтому невозможно; при этом сокращают слова, словосочетания, предложения [4; 40].
Опытные редакторы советуют начинать правку-сокращение «с сокращения частями и заканчивать внутритекстовым, поскольку такая последовательность соответствует общему принципу, редактирования – сначала усовершенствовать структуру, основу, целое, а потом править части» [40, с. 265].
А. Е. Базанова указывает следующие причины проведения правки-сокращения и виды текстов,подвергающиеся ей:
1) необходимость «уложиться» в заданный объём; используется при подготовке справочно-энциклопедических изданий, календарей, вторичных документов (рефератов, аннотаций, информационных карт), текстов печатных средств массовой информации;
2) определённые задачи, стоящие перед издателем или составителем при издании художественных, публицистических и научно-популярных произведений, подготовке переизданий применительно к запросам специфической группы читателей (хрестоматия по учебной дисциплине, издания для детей, сборники материалов для студентов, различные справочные издания). В этих случаях «задача редактора – определить основные опорные моменты сюжета, проверить отбор автором материала, при необходимости – дополнить пробелы кратким изложением или комментарием к тексту» [4, с. 12];
3) недостатки обычного текста, когда его сокращение способствует улучшению качества рукописи. К самым распространённым недостаткам относятся: а) растянутость, б) ненужные повторения, в) загромождение текста однотипными фактами и примерами, г) мелкие подробности, д) большую вводную часть, которую обычно можно без ущерба для общего содержания сократить, е) объяснение вещей, само собой разумеющихся (особенно часто встречается в инструктивной литературе), ж) использование большого количества цифр [4, с. 12].
Основные приёмы правки-сокращения:
1) извлечение – из текста извлекаются только опорные смысловые моменты, необходимые для его понимания (например, в хрестоматии по литературе целиком печатаются только монологи главного героя пьесы, так как они важны для понимания позиции главного героя);
2) изложение – автор или редактор излагают своими словами сокращенные в тексте места для того, чтобы текст в целом не утратил связности;
3) отсылка – приём, который помогает читателю ознакомиться с данным понятием по другой словарной статье или части текста (чаще всего применяется в учебниках и энциклопедических изданиях);
4) условное сокращение – приём, при котором определяемое слово или понятие пишется полностью только один раз в дефиниции (определении), затем в тексте употребляется только одна или несколько букв (например, обл. – область, буд. вр. – будущее время);
5) аббревиатура – условное сокращение по первым буквам названия, состоящего из нескольких слов (напр.: БСП – бессоюзное сложное предложение, РЯЛ – журнал «Русский язык и литература»);
6) печатание текста без абзацев (чаще всего применяется в периодической печати);
7) использование шрифтов более мелких кеглей;
8) сокращение с использованием особенностей грамматической и логической организации текста, так называемая «компрессия», то есть свертывание отдельных моментов изложения при сохранении их главных информационных качеств (напр. переделывание однотипных по структуре предложений в конструкцию с однородными членами предложения, использование замещений, эллипсов) [4, с. 12].
После проведения правки-сокращения рукописи все основные положения редактор должен согласовать с автором.
Типичные ошибки при сокращении:
1) нестыковка фрагментов текста и
2)так называемые «хвосты» – оставленные по невнимательности упоминания сокращенных фактов [40, с. 266].
4. Правка-обработка – основной вид правки. Методика проведения правки-обработки при подготовке к печати авторской рукописи
Правка-обработка – это«подготовка редактором к публикации окончательного варианта текста, в котором полностью учтены результаты редакторского анализа» [28, с. 149]. Правка-обработка – «наиболее распространённый вид правки рукописи, представляющий собой такое исправление рукописи, которое позволяет подготовить вариант для издательского оригинала» [4, с. 12].
Правка-обработка «применяется тогда, когда авторский вариант приемлем по форме и содержанию, но нуждается в разнообразных исправлениях» [40, с. 266]. Правка-обработка является комплексным видом правки, объединяющим элементы других видов правок текста. Т. И. Сурикова предлагает следующие рекомендации по порядку проведения правки-обработки: «начинаем с предметно-логической основы текста – уточнения фактов, логических связей, структуры – и заканчиваем стилистической правкой. Правка-обработка может включать и вычитку, и сокращение, и переделку, и дописывание отдельных фрагментов» [41, с. 29].
Цель правки-обработки – литературная отделка текста, совершенствование его формы [28, с. 149].
В задачи редакторапри правке-обработке входит, сохраняя идею автора, его замысел, первоначальный ход мыслей, аргументацию, индивидуально-стилевые особенности, манеру изложения материала, осуществлять весь комплекс редакторских операций, а именно: 1) уточнять фактическую основу публикации, 2) устранять композиционные недочеты, 3) совершенствовать логическое построение текста, 4) совершенствовать языково-стилистических средств рукописи [4; 28].Текст приправке-обработке не подвергается кардинальным изменениям. Все изменения, сделанные редактором в рукописи, «необходимо согласовать с автором, если же этого сделать нельзя (особенно в условиях работы в газете), тогда исправить только то, что противоречит нормам русского литературного языка» [4, c. 12].
В. А. Киселёва предлагает следующую последовательность действий при осуществлении правки-обработки: 1) прочитать текст; 2) проверить приводимый в тексте фактический материал (цифры, даты, статистические данные и др.) с использованием официальных справочников и энциклопедических изданий; исправить неточности в написании фактического материала; 3) устранить факты, загромождающие текст и затрудняющие его восприятие; при недостаточном количестве фактов следует обратиться к автору с просьбой дополнить текст; 4) определить обоснованность и убедительность выводов, которые приведены в тексте, и предложить автору доработать текст, если выводы недостаточно аргументированы; 5) проверить точность цитат (цитата должна представлять собой законченную мысль с сохранением пунктуации и шрифтовых выделений подлинника); 6) проверить правильность дат; 7) уточнить написание имен и фамилий; 8) установить единообразие сокращений; 9) проверить композицию текста – последовательность изложения, соразмерность частей, целостность; в случае необходимости перекомпоновать текст; 10) проверить разделение текста на абзацы (абзац – это более или менее законченный отрывок текста, объединенный общей мыслью); 11) исправить опечатки, грамматические, орфографические, стилистические, пунктуационные ошибки; 12) прочитать исправленный текст с целью контроля за сохранностью смыслового и композиционного единства; 13) проверить правильность внешнего оформления документа; 14) согласовать все существенные поправки с автором [58, с. 11].
Правке-обработке подвергаются практически все тексты.
5. Правка-переделка. Обстоятельства, которые обусловливают правку-переделку. Методика правки-переделки. Литературная запись как вид литературной работы
Правка-переделка является «специфической формой редактирования, применяется при подготовке к печати рукописей авторов, которые слабо владеют литературными навыками и литературным языком» [4, c. 12], а также при работе редактора над переводным текстом, «если в рукописи дан подстрочник и переводчик не владеет литературной формой изложения, не знает стилистических и этических представлений, норм чужого для него языка, традиций предполагаемого читателя данного переводного произведения» [11, с. 132].Как самостоятельный вид правки «она нужна,когда текст содержит интересную информацию, но его литературное оформление неприемлемо: например, он не соответствует общелитературной норме, стилю, жанру; на основе узкоспециального текста или пресс-релиза готовится вариант для массового издания» [41, с. 29].
Как и во всех остальных видах правки, в правке-переделке «существует требование сохранения авторского стиля и творческой манеры изложения, хотя этого труднее добиться, переписывая текст заново» [4, с. 13].
При такой правке-переделке основное внимание редактор
· обращает на стиль,
· устраняет «странные» сравнения, речевые ошибки,
· композиция, как правило, не меняется,
· если представлен лишь фактический материал для газетной публикации, а редактору нужно придать ему литературную форму, можно трансформировать текст, менять композицию кардинально, по-новому группировать материал, отказываясь от малозначительных фактов [11, с. 133].
И. Б. Голуб отмечает, чтопри жанровой трансформации текста, «например при переделке очерка в заметку, текст подвергается значительному сокращению, прямая речь исключается, монологи излагаются от лица автора, устраняются характерные черты речи героев, можно сократить и описания места событий, подробности, указанные в повествовании» [11, с. 133–134].
При переделке из репортажа в очерк, редактор может «дополнить описания, ввести некоторые детали в повествование, усилив его образность, части текста, где говорится о личном участии автора в событии, обычно приходится перерабатывать, придав тексту обобщающий вид» [11, с. 133–134].
В практике редакторской деятельности существует и такой вид работы, как литературная запись. Литературной запись – это особый вид творческого сотрудничества автора и редактора. Литературная запись «представляет собой разновидность правки-переделки, при которой опытный редактор записывает вариант рассказа человека, не имеющего литературных навыков, но прожившего интереснейшую жизнь или обладающего интересной информацией» [4, с. 13]. В результате такой работы появляются публикации, написанные как бы в содружестве редактора и автора (например, «Дорога в космос» К. Гагарина, Н. Денисова, С. Борзенко) [4, с. 13]. При работе над литературной записью перед редактором «по-прежнему стоит задача сохранения особенностей языка, стиля, манеры изложения автора, а также при подготовке литературной записи по какой-либо проблеме редактор должен быть еще хорошо знаком с тем ее аспектом, которого касается рукопись» [4, с. 13].